¿Qué es esto? Un poème, deux poèmes, en fait. L’un d’eux se trouve ici en trois versions : poèmes en prose (ou plutôt des petits contes), espagnol et français, suivis du poème original in English (further below!). Dentro de unos días publicaré el más largo y triste cuento-poema que está dulcemente mal descrito aquí.
El viento sigue soplando a través de las agujas de pino
O cómo una mujer joven, entrando en una cocina común, alteró una historia de fantasmas
En shorts cortos la joven me pidió que imaginara un romance ilícito para animar mi historia. ¿Menos ropa, más dolor?
Lleno de consideración por los que me invocan, permití, con los dedos y las llaves, ciertos deseos a corto plazo…. quitar la ropa, desnudar a la frágil mujer.
Ahora, sin bata, una dama desgraciada se frota contra los árboles siempre verdes, su angustia excita los sueños de los hombres solitarios.
Secas y duras, las agujas caen al suelo.
Pendant que le vent souffle à travers les aiguilles de pin
En petit short, la jeune femme me demanda d’imaginer une liaison clandestine pour animer mon conte. Moins de vêtements, plus de douleur ?
Plein d’égards pour ceux qui m’invoquent, j’autorisai, avec des doigts et des touches, certains désirs à court terme . . . à enlever les vêtements, à déshabiller la frêle femme.
Maintenant, sans peignoir, une pauvre dame se frotte contre les arbres à feuilles persistantes, son angoisse excitant les rêves des hommes seuls.
Avec l’âge et la diversité de la nature, il y a des choses qui deviennent moins fermes.
How a young woman, coming into a communal kitchen, altered a ghost story
Or, This is the sort of thing that can happen when an older man goes to an artists’ colony in the woods
In short shorts she asked me, couldn’t I, please,
Dream up an affair to enliven my tale?
Fewer the clothes, lighter the grief?
So dutiful I, with fingers and keys,
Let short-sighting desire more sex retail –
I slipped off the clothes, I bared the bereaved.
Now gown-less the lady rubs against trees,
Her distress arousing the dreams of lone males,
As craving, it would seem, crinkles dry leaves.
— Poem and drawing by William Eaton
May Coleridge, among others, forgive me please for the “I slipped off the clothes” line, which would seem to have roots in the Ancient Mariner.
‘Why look’st thou so?’—With my cross-bow
I shot the Albatross.
And, in a few days it shall be seen how the ghost story in fact became a story poem, “Shortly before he died of grief,” which does include some sex and no nightgown.