English followed by une version en français y una versión en español.
Why I moved to Paris
I don’t know how these particularly delicious tomatoes got to this little restaurant on the edge of Montparnasse
I have read that the Mafia is deep into the southern Italian tomato business
But
Yesterday morning, in a café not far from l’Académie française
Three Americans could not stop talking
Some guy who used to be the president was running again
And
Today in the Jardin du Luxembourg
(You can’t leave the Luxembourg Gardens out of a poem like this)
A Chinese young man was taking pictures
A young woman was modeling a full-length peach-colored gown
And
I started taking pictures of the two of them
Plus the pencil-thin stylist
And I got so caught up I didn’t see that the wind was scattering all the little pieces of paper on which I had scribbled ideas for poems and essays
The photographer, the model and the stylist all rushed to help me pick them up
Well, not really
But
When I sat back down there was a text from my son in New York, and I realized and wrote him
“You could write a sort of ‘found poem’ just by picking the words your phone suggested
Say, all the words in the column to the right”
Ok thanks for drawing for me and my wife
to reduce it to
William is in
my place.
Français
Pourquoi j’ai déménagé en France
Un poème trouvé
Je ne sais pas comment ces tomates particulièrement délicieuses sont arrivées jusqu’à ce petit restaurant à la lisière de Montparnasse
J’ai lu que la mafia est très impliquée dans le commerce des tomates du sud de l’Italie
Mais…
Hier matin, dans un café non loin de l’Académie française
Trois Américains ne pouvaient pas arrêter de parler
Un type qui avait été président se présentait à nouveau
Et…
Aujourd’hui, au Jardin du Luxembourg
(On ne peut pas laisser un tel poème privé du Jardin du Luxembourg)
Un jeune chinois prenait des photos
Une jeune femme modelait une robe longue couleur pêche
Et…
J’ai commencé à prendre des photos de ces deux
Plus la styliste, avec sa silhouette tellement fine
J’ai été tellement pris, je n’ai pas vu que le vent dispersait tous les petits morceaux de papier sur lesquels j’avais griffonné des idées
Le photographe, le mannequin et la styliste se sont précipités pour m’aider à ramasser les feuilles
Enfin, pas vraiment
Mais…
Lorsque je me suis rassise, il y avait un message de mon fils à New York, et je me suis rendu compte et lui ai écrit
« Se serait possible d’écrire une sorte de ‘poème trouvé’ en choisissant simplement les mots suggérés par ton téléphone
Par exemple, tous les mots de la colonne de droite »
Ok merci de dessiner pour moi et ma femme
afin de réduire le tout
William est à
ma place.
Español
Por qué me mudé a Francia
Un poema encontrado
No sé cómo llegaron estos tomates tan deliciosos a este pequeño restaurante a las afueras de Montparnasse
He leído que la mafia está muy metida en el negocio de los tomates del sur de Italia
pero…
Ayer por la mañana, en un café no muy lejos de l’Académie française
Tres americanos no paraban de hablar
Un tipo que solía ser el presidente se postulaba de nuevo
y…
Hoy, en el Jardin du Luxembourg
(No se puede dejar un poema como este privado del Jardin du Luxembourg)
Un joven chino estaba haciendo fotos
Una joven lucía un vestido largo de color melocotón
y…
Yo empecé a fotografiarlos a los dos
Y el estilista, delgado como un lápiz
Me enfrasqué tanto que no vi que el viento esparcía todos los papelitos en los que había garabateado ideas para poemas y ensayos
El fotógrafo, la modelo y el estilista se apresuraron a ayudarme a recoger las hojas
Bueno, en realidad no, pero…
Cuando volví a sentarme había un mensaje de mi hijo desde Nueva York, y me di cuenta y le escribí
“Sería posible escribir una especie de ‘poema encontrado’ simplemente eligiendo las palabras sugeridas por tu teléfono
Por ejemplo, todas las de la columna de la derecha”
vale gracias por dibujar para mí y mi esposa
para reducirlo
William está
en mi lugar.
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
