L’été s’éternisait . . . Summer dragged on . . . El verano se alargaba

One might say that this fall, in Paris, as throughout much of northern Europe, summer has “dragged on,” or persisted gloriously, and without the deadly heat that our fossil-fuel addiction has brought to our actual summers.

One balmy October morning I was sitting in the Luxembourg Gardens watching a handful of kids and boats, and this phrase came to me: “summer dragged on.” The poem began developing and shifted from English to French. To my great pleasure, events, however terrible, anxiety-provoking or absurd, became enfolded in a play of images, sounds and rhythms. (We’re headed toward one possible definition of poetry, and of its value.)

In this case, le poème en français is followed by prose renditions of the French verses (from one draft or another) in English y español.

L’été s’éternisait

Moto 4 cropped - photo by William Eaton, Paris, au bord de la Seine, 2022

L’été s’éternisait, pas de fin en vue.

Dans les fontaines pauvres en eau, les enfants se baignaient.

Sur nos écrans, des images, des immeubles en ruine :

Sans préavis et sans surprise, une guerre renouait.

Menton levé, en maillot de bain, sa femme à côté,

Le président a souligné : notre État est proactif !

Alors que les pattes de l’ours polaire

Trouvaient la glace petite.

Sur la terre battue des jardins de la ville, les joggeurs s’épuisaient.

Vers 16 heures, une chaise libre ? Comme vous fantasmez !

Dans le ciel, des avions, de feuilles d’automne remplis :

Les maisons de couture en avaient besoin pour leurs défilés.

Les portes coulissantes des bureaux de poste arrêtaient de fonctionner.

Les vendeurs de biens immobiliers attendaient un temps plus frais.

English (prose)

Summer dragged on

Summer dragged on, with no end in sight.

Children bathed in the fountains’ trickle.

On our screens were images of bombed-out buildings.

A far-off war had unexpectedly reignited, surprising few.

Chin up, in a bathing suit, his wife at his side,

The President detailed the State’s proactive measures.

While at the zoo the polar bear’s paws

Found the ice too small.

Joggers exhausted circled the paths of the city gardens.

In the afternoons, a free chair? Of course, you must be dreaming!

Overhead, helicopters, for fashion shows

Were bringing autumn leaves.

Post office doors stopped sliding open.

Flyers to sell real estate awaited some cooler weather.

Español (prosa)

El verano se alargaba

El verano se alargaba, sin final a la vista.

Los niños se bañaban en el goteo de las fuentes.

En nuestras pantallas, imágenes de ciudades en ruinas:

sin aviso ni sorpresa, se reanuda una guerra lejana.

Con el mentón levantado, en traje de baño, su esposa a su lado,

el Presidente enfatizaba: ¡el Estado es proactivo!

Mientras, en el zoo, algunas patas peludas

encontraban el hielo pequeño.

En la tierra dura de los jardines, los corredores se desgastaban.

¿Una silla librea a las 16.00? Por supuesto, ¡estás soñando!

En el cielo los aviones traían hojas de otoño.

Las casas de moda los necesitaban para los desfiles.

Las puertas correderas de las oficinas de correos dejaron de funcionar.

Los vendedores de propiedades esperan a que refresque.


— Poem(s) and drawing by William Eaton.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.