Wittgenstein once proposed that philosophy should be written only as a form of poetry („Philosophie dürfte man eigentlich nur dichten.“) And a WordPress tutorial has advised me to make my titles conform to common search strings—e.g. “epistemology poetry”?
In any case, herewith three short poems in English, suivis de versions en prose en français et en espagnol pour les deux premiers, et de versions poétiques pour le troisième. (Aquí tiene tres poemas cortos en inglés, seguidos de versiones en prosa en francés y español para los dos primeros, y versiones poéticas para el tercero.)
En ce qui concerne les versions française et espagnole du poème “I am so,” je note que le mot « blue » en anglais est le nom d’une couleur et aussi d’une humeur : mélancolique, triste. (En cuanto a las versiones francesa y española del poema “I am so very”, observo que la palabra “blue” en inglés es el nombre de un color y también de un estado de ánimo: melancólico, triste.)
O know! en anglais rime facilement avec « Oh no ! », mais, évidemment, ce n’est pas le même pour l’équivalents « Ô savoir ! » y “¡Oh saber!”
Au Collège de France
Au Collège de France
I tied my shoe
That was something
I knew to do
Français : Au Collège de France, j’ai attaché ma chaussure. Ce n’est pas comme si je ne savais rien !
Español: Au Collège de France me até el zapato. ¡No es que no supiera nada!
O know!
Before I die I’d like to know
In fact I’m rather in a rush to know
Because, in fact, you never know
When, what, et cetera, and although
Français : Ô savoir ! Avant de mourir, j’aimerais savoir, en fait je suis plutôt pressé de savoir, parce que, en fait, on ne sait jamais quand, quoi, et cetera, et bien que
Español: ¡Oh saber! Antes de morir me gustaría saber, de hecho tengo bastante prisa por saber, porque, de hecho, nunca se sabe cuándo, qué, etcétera, y aunque
(Le Troisième)
I am so
I am so very close to
Knowing it all. Perhaps
Now I’ll try to discover what
I am missing. Which is not why
I spend so much time reading. And
I’m not even all that interested in the
Names we’ve come up with to describe what,
From time to time, what makes the sky seem blue?
Je suis à
Je suis à deux doigts
De tout savoir. Peut-être
Qu’un jour je vais réellement
Découvrir ce qui me manque. Ce
N’est pas pour cela que je passe tant
De temps à lire. Et je ne m’intéresse même
Pas à tous les noms que nous avons trouvés pour
Décrire ce qui, de temps en temps, laisse le ciel maussade.
Estoy muy
Estoy muy cerca de saber todo.
Quizás algún día intente descubrir
lo que me falta. Que no es por lo que
paso tanto tiempo leyendo. Y ni siquiera
me interesan tanto los nombres que se nos
han ocurrido para describir los fenómenos que,
de vez en cuando, hace que el cielo parezca lugubre.
— Poems and artwork by William Eaton.
