Epistemology poetry = épistémologie + poesía

Wittgenstein once proposed that philosophy should be written only as a form of poetry („Philosophie dürfte man eigentlich nur dichten.“) And a WordPress tutorial has advised me to make my titles conform to common search strings—e.g. “epistemology poetry”?

In any case, herewith three short poems in English, suivis de versions en prose en français et en espagnol pour les deux premiers, et de versions poétiques pour le troisième. (Aquí tiene tres poemas cortos en inglés, seguidos de versiones en prosa en francés y español para los dos primeros, y versiones poéticas para el tercero.)

En ce qui concerne les versions française et espagnole du poème “I am so,” je note que le mot « blue » en anglais est le nom d’une couleur et aussi d’une humeur : mélancolique, triste. (En cuanto a las versiones francesa y española del poema “I am so very”, observo que la palabra “blue” en inglés es el nombre de un color y también de un estado de ánimo: melancólico, triste.)

O know! en anglais rime facilement avec « Oh no ! », mais, évidemment, ce n’est pas le même pour l’équivalents « Ô savoir ! » y “¡Oh saber!”

Au Collège de France

William Eaton, computer art (drawing with mouse), fanciful bird with egg, 2024

Au Collège de France

I tied my shoe

That was something

I knew to do

Français : Au Collège de France, j’ai attaché ma chaussure. Ce n’est pas comme si je ne savais rien !

Español: Au Collège de France me até el zapato. ¡No es que no supiera nada!

O know!

Before I die I’d like to know

In fact I’m rather in a rush to know

Because, in fact, you never know

When, what, et cetera, and although

Français : Ô savoir ! Avant de mourir, j’aimerais savoir, en fait je suis plutôt pressé de savoir, parce que, en fait, on ne sait jamais quand, quoi, et cetera, et bien que

Español: ¡Oh saber! Antes de morir me gustaría saber, de hecho tengo bastante prisa por saber, porque, de hecho, nunca se sabe cuándo, qué, etcétera, y aunque

(Le Troisième)

I am so

I am so very close to

Knowing it all. Perhaps

Now I’ll try to discover what

I am missing. Which is not why

I spend so much time reading. And

I’m not even all that interested in the

Names we’ve come up with to describe what,

From time to time, what makes the sky seem blue?

Je suis à

Je suis à deux doigts

De tout savoir. Peut-être

Qu’un jour je vais réellement

Découvrir ce qui me manque. Ce

N’est pas pour cela que je passe tant

De temps à lire. Et je ne m’intéresse même

Pas à tous les noms que nous avons trouvés pour

Décrire ce qui, de temps en temps, laisse le ciel maussade.

Estoy muy

Estoy muy cerca de saber todo.

Quizás algún día intente descubrir

lo que me falta. Que no es por lo que

paso tanto tiempo leyendo. Y ni siquiera

me interesan tanto los nombres que se nos

han ocurrido para describir los fenómenos que,

de vez en cuando, hace que el cielo parezca lugubre.


— Poems and artwork by William Eaton.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.