A potpourri of very short poems d’abord un en français, then one in English, and then a second poem in English, If not, for you, followed by versions of that poem en français y en español. The English title would seem to have come from a Bob Dylan song (If Not For You):
If not for you
Winter would have no spring
Sans oui, c’est non
Quelqu’un a affiché, le long d’un de mes trajets de retour, deux lignes de graffiti : « Sans oui / C’est non ». De quoi inspirer de nombreux poèmes ! Une première ébauche :
Sans oui
C’est non
Plus de lui
Non non
Jouis seul
C’est très bon
Sinon
Trop longtemps
Preparatory poem
My flat will soon be ready
For a woman who may not wish
With me to live (nor I with she),
But if she or love or necessity,
The bed, at least, is made freshly,
And mid sheets, light and love could we
Ignore for once our destiny?
If not, for you
He had time to think, and she . . .
At various moments, at her office, in her car, she caught herself thinking too.
He planned what they might do and what he was going to say when
She . . . She was wondering just how long she was going to put off saying no.
Français
Si cela n’arrive jamais, à toi
Il avait du temps pour réfléchir, et elle…
De temps en temps, à son bureau, dans sa voiture, elle s’est surprise à penser, elle aussi.
Il prévoyait ce qu’ils pourraient faire ensemble et ce qu’il allait dire quand
Elle… Elle se demandait combien de temps son pourquoi pas pouvait attendre ?
Español
Si no va a ser, por ti
Él tenía tiempo para pensar, y ella…
De vez en cuando, en su oficina, en su coche, se sorprendió a pensando también.
Él estaba planeando lo que podrían hacer juntos y lo que iba a decir cuando
Ella se preguntó cuánto tiempo podría aplazar su tal vez o su non.
— Poem and artwork by William Eaton.