Doggerel Macroni – o alcuni versi contorti (tordus, retorcidos) macroni

Ideally this little poem would be in French not English! But it came from brain through fingers in English, et comme l’anglais repose sur un jeu du mot « fall », qui en anglais peut signifier chute ou automne… Traducir – en français o en español – parecía difícil. J’ai fait mon mieux.

Allow me to note this bit that the journalist John Gunther included in his 1950 book about the American President Franklin Roosevelt: “Once I asked someone very much on [Roosevelt’s] side . . . , ‘Just how does the President think?’

“The answer was, ‘My dear Mr. Gunther, the President never thinks!’”

Doggerel Macroni

The Président thought new elections might –

Or did he think at all?

The results showed the country split –

No news in that at all.

A gouv the Prés refused to form

For fear it would fall.

And so the children went back to school,

As they do every fall.

Français

quelques versets tordus macroni

Le Président pensait que de nouvelles élections…

Ou n’y a-t-il pas pensé ?

Les résultats ont montré un pays scindé –

Qu’y a-t-il de nouveau ?

Le président a donc refusé de former

Un gouvernement sans avenir.

Et les enfants de retour à l’école,

Apprennent à qui obéir ?

Español

un poco de pasta retorcida, o macroni

El Presidente pensó que nuevas elecciones podrían…

¿O es que no pensaba?

Los resultados mostraron un país dividido…

Pero ¿qué más hay de nuevo?

Pero, por ello, el Pres se negó a formar

un gobierno sin futuro.

¿Y en la escuela obedecer

a quien era enseñado?

— Poem(s) and artwork by William Eaton.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.