English followed by une version en français y una versión en español.
Too short to be a poem?
She had her breasts to feed her child;
But child, she had none.
She had her womb to hold the child;
But sperm, she wanted none.
For sperm and child there was the vagina;
It bled, month after month.
Note: A similar poem about a man might, on the physical level, be simpler, and on the social level more complex? And we may note that the twenty-first century man may indeed be desperate to have sex—which might still involve depositing his sperm inside a woman?—though he also wishes to avoid fathering a child.
Français
Trop court pour être un poème ?
Elle avait ses seins pour nourrir son enfant ;
Mais l’enfant, elle ne l’avait pas.
Elle avait le ventre pour garder l’enfant ;
Mais de sperme, n’en voulait pas.
Pour le sperme et l’enfant il y avait le vagin ;
Qui saignait, mois après mois.
Español
¿Demasiado breve para ser un poema?
Tenía sus pechos para alimentar a su hijo;
Pero niño, no tenía.
Tenía el vientre para albergar al niño;
Pero esperma, no quería ninguno.
Para el esperma y el niño estaba la vagina;
Ella sangraba, mes tras mes.
— Poem(s) and artwork by William Eaton.
