Poem in English followed by une version en prose français y una versión en prosa española.
Bryant Park Breakdown
I went to the self-ordering station
Not knowing which self to choose.
Beauty, intelligence, or perhaps some sense
Of right and wrong might do?
The station menu, however, it said
All I could need was food,
Plus tea or coffee freshly made,
Were I in the mood.
In fact my stomach uneasy was –
Disordered, why don’t we say.
It wanted first my restful couch,
But that was miles away.
And she, the salesperson, impatient was
With my discombobulated blues.
“Croissant!” I cried, “And your eyes
Look very good on you!”
Croissants, I thought, well I know,
“Growing,” twisted, they mean.
And growing twisted haven’t I done,
Though it’s hardly been for free.
Yet now Ms. Sales, she liked my shades,
Which young women seem to do.
The harsher rays they fail to block,
But kind words do get through.
And so I left that ordering station
With a belle cell number to use.
“Next time,” she waved, “the sit-down service.
It seems more suited to you.”
Of course I waved back; I texted her,
And got ghosted for my pains.
But disappointment can also suit
My self disordered remains!
Note
The noun “breakdown” is used here both in the sense of a lapse in mental stability and of a noisy dance performed by shuffling the feet, usually by one person at a time. The word thus also refers, more generally, to any rapid bluegrass dance tune, especially one featuring a five-string banjo. The classic example: “Foggy Mountain Breakdown,” famously played by guitarist Lester Flatt and banjo player Earl Scruggs in 1949. This tune has been used in many rural car-chase movie sequences, most notably in Bonnie and Clyde.
Français
Hors service, mais pas mécontent, à New York
N.B. : À un premier degré, une « self-ordering station » implique que les clients – en tapant sur un écran ce qu’ils souhaitent commander – vont faire le travail qu’un serveur ferait normalement. Mais le personnage déboussolé du poème en anglais imagine que l’expression signifie commander un « self », un soi, ou se mettre en ordre.
Dans le Bryant Park de New York, je me rendis à une « self-ordering station », ne sachant pas quel moi choisir. Plus de beauté, plus d’intelligence, ou peut-être un certain sens du bien et du mal ferait l’affaire ?
Cependant, la carte de la station indiquait que je ne pouvais commander que de la nourriture, plus un boisson. Et mon estomac était mal à l’aise – désordonné, on pouvait l’appeler. Il visait mon canapé, qui était tristement loin. Et à la caisse, la vendeuse s’impatientait de mon blues déboussolé.
« Croissant ! » je finis par m’exclamer. « Et vos yeux, ils vous vont très bien ! » (Les croissants, pensai-je, je les au moins connais. De se développer tordu – ce n’est pas ça que le mot veut dire ? Et n’est-ce pas ce que j’ai toujours fait, et pour un prix trop élever ?)
Pourtant, comme d’autres jeunes femmes, Mlle Ventes aima mes lunettes de soleil. Elles ne parviennent guère à bloquer les rayons durs, mais les mots gentils elles laissent passer.
Et me voici quittant cette « self-ordering station » avec un joli numéro à composer. « La prochaine fois », me dit la charmante prestataire en me faisant joli signe, « peut-être le service à table. Cela semble mieux vous convenir. »
Bien sûr, je répondis par mon propre signe et lui envoya tout de suite un texto, et me fis ghoster pour la peine. Mais la déception peut aussi convenir aux restes désordonnés.
Español
Fuera de servicio, pero no descontento, en Nueva York
N.B.: A primera vista, un “self-ordering station” (puesto de autopedido) implica que los clientes van a hacer el trabajo que normalmente haría un camarero, tecleando en una pantalla lo que desean pedir. Pero el desconcertado personaje del poema en inglés imagina que la expresión significa pedir un “yo”, o ponerse uno mismo en orden.
En el Bryant Park de Nueva York, me dirigí a un “self-ordering station” sin saber qué yo pedir ¿Más belleza, más inteligencia o quizás algún sentido del bien y del mal serviría?
Sin embargo, el menú de la estación indicaba que lo único que podía pedir era comida, además de té o café fresco, si así lo deseaba. Pero mi estómago estaba incómodo, o desordenado, podría decirse. Lo que más deseaba era mi sofá, y en la caja, la dependienta se impacientaba con mi melancolía confusa.
“¡Croissant!”, exclamé por fin. “Y tus ojos, ¡te quedan tan bien!” (Croissants, pensé, al menos los conozco. Crecer retorcido – ¿no es eso lo que significa la palabra? ¿Y no es eso lo que siempre he hecho, por un precio demasiado alto?)
Sin embargo, como a otras jóvenes, a la señorita Ventas le gustaban mis gafas de sol. Apenas conseguían bloquear los rayos duros, pero dejan pasar las palabras amables.
Así que salí de este « self-ordering station » con un bonito número que marcar. “La próxima vez”, me dijo la encantadora proveedora, saludándome con la mano, “quizá con servicio de mesa. Parece que te sienta mejor”.
Por supuesto que le devolví el saludo; le envié pronto un mensaje, y fui fantasma por mis penas. Pero la decepción también puede sentarle bien a las sobras desordenadas.
— Poem and French and Spanish texts by William Eaton. The photos of Bryant Park were found on a website of the Olin design studio.

