La versión en español (mi favorita), followed by the English original et une version en français y un.
Sometimes, reading old poems, you say: Weren’t they allowed to write about anything besides love? And I think of the explosion of the 1960s—of Bob Dylan, Phil Ochs (e.g. When I’m Gone) and many others, writing pop songs about political issues.
But, of course, Dylan has also written a lot of excellent love songs. (Among my favorites, You’re Gonna Make Me Lonesome When You Go, with its “I’ll look for you in old Honolulu, San Francisco or Ashtabula; You’re gonna have to leave me, now I know.”)
Español
Es triste, empecemos por ahí, pero…
Compartimos el gusto por los camisones
Y tengo en mente comprarte uno de franela para Navidad.
Y…
Cuando tú, querida, te comprometes con un hombre te comprometes
O te enamoras, podrías llamarlo así
Sin embargo…
El primero, el artista, se volvió depresivo y abusivo
Y sólo tú podrías ver lo que este último tiene que ofrecer aparte de un coche nuevo
Así que…
Me gustaría comprarte ese camisón
Y sabes que me gusta hacer bromas y hablar de amor
Pero sin embargo…
English
It’s sad, let’s begin there, but –
We share a taste in nightshirts
And I have a flannel one in mind to buy you for Christmas
And –
When you, my dear, commit to a man you commit
Or fall in love, we can call it
However –
The first one, the artist, got depressed and abusive
And no one but you could see what the second one had to offer besides a new car
So –
I’d like to buy you that nightshirt
And you know I like to make jokes and talk about love
But nonetheless –
Français
C’est triste, commençons par là, mais –
Nous partageons le même goût pour les chemises de nuit
Et j’ai en tête de t’en acheter une en flanelle pour Noël
Et…
Lorsque tu, ma chère, t’engage avec un homme, tu t’engage
Ou tu tombes amoureux, , on pourrait l’appeler ainsi
Cependant –
Le premier, l’artiste, est devenu dépressif et abusif
Et toi seul pouvais voir ce que le second avait à offrir en dehors d’une nouvelle voiture
Alors…
Je voudrais t’acheter cette chemise de nuit
Et tu sais que j’aime faire des blagues et parler d’amour
Mais néanmoins…
— Poem(s) and artwork by William Eaton.

