English followed by une version en français (suivie d’un mot de Balzac) y una versión en español. In May 2025 a cousin of this poem appeared: And so no word . . . Le soleil attend de se lever. . . La luz el camino a él.
As regards the image, I have long nursed a hope of finding a way into abstraction, and ideally into abstractions that have some emotional content.
“Please do what you would like to do”
It seemed right to often say to her:
“Please do what you would like to do.”
He did not want her, or women in general, to feel straitjacketed by obligations to others.
“Please do what you would like to do.”
The last thing he wanted was for her to feel hindered by taboos, behaviors to be avoided, for example with a man like him.
“Please do what you would like to do.”
“Should,” as his first wife’s psychiatrist once said, is depressive thinking.
“Please do what you would like to do.”
His friend was not long from an unhappy breakup with a man who’d had so many opinions about her behavior, who’d demanded more than she wanted to give.
“Please do what you would like to do.”
If you can’t say no, you can’t say yes.
“Please do what you would like to do.”
Somewhere in the back of his mind was the moment when the scales would fall from her eyes.
“Please do what you would like to do.”
Obligations and past experiences no longer seeming so important, a new smile would emerge.
“Please do what you would like to do.”
Already his arms were open wide.
“Please do what you would like to do.”
Français
« S’il te plaît, fais ce que tu veux »
Il a semblé juste de lui dire souvent :
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Il ne voulait pas qu’elle, ou les femmes en général, se sentaient enfermées dans un carcan d’obligations envers les autres.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
« Je devrais », comme l’avait dit le psychiatre de sa première femme, c’est une formule dépressive.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Elle n’était pas loin d’une rupture malheureuse avec un homme qui avait toutes ses opinions sur ce qu’elle faisait, qui avait exigé plus qu’elle ne voulait donner.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Si vous ne pouvez pas dire non, vous ne pouvez pas dire oui.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Il ne voulait surtout pas qu’elle se sente entravée par des tabous, des comportements à éviter, par exemple avec un homme tel que lui.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Quelque part au fond de son esprit il y avait le moment où les écailles tomberaient de ses yeux.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Les obligations et les expériences passées sembleraient bien moins importantes, un sourire nouveau se dessinerait sur son visage.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
Déjà les bras d’homme étaient grands ouverts.
« S’il te plaît, fais ce que tu veux. »
De Balzac, Petites misères de la vie conjugale :
Ce : « Comme tu voudras ! » [d’un mari] est le premier mot de l’indifférence en matière de femme légitime…
Español
«Por favor, haz lo que quieras»
Parecía apropiado decirle a menudo:
«Por favor, haz lo que quieras».
No quería que ella, ni las mujeres en general, se sintieran encorsetadas por obligaciones hacia los demás.
«Por favor, haz lo que quieras».
Lo último que quería era que ella se sintiera constreñida por tabúes o comportamientos a evitar, por ejemplo con un hombre como él.
«Por favor, haz lo que quieras».
«Debo, tengo que», como dijo el psiquiatra de su primera mujer, son frases depresivas.
«Por favor, haz lo que quieras».
Su amiga no estaba lejos de una ruptura infeliz con un hombre que tenía todas sus opiniones sobre lo que ella hacía, que le había exigido más de lo que ella quería dar.
«Por favor, haz lo que quieras».
Si no puedes decir no, no puedes decir sí.
«Por favor, haz lo que quieras».
Como ella probablemente sabía mejor que él mismo, no era un hombre sencillo.
«Por favor, haz lo que quieras».
En algún lugar en el fondo de su mente estaba el momento en que las escamas caerían de sus ojos.
«Por favor, haz lo que quieras».
Las obligaciones y las experiencias pasadas parecerían menos importantes, una nueva sonrisa se dibujaría en su rostro.
«Por favor, haz lo que quieras».
Ya él tenía los brazos abiertos.
«Por favor, haz lo que quieras».
— Poem(s) and artwork by William Eaton.

