Un Américain à Paris (An American in Paris)

Even though the first draft of this poem was in English (more or less), it seems only appropriate to begin here with la version française. La versión en español sigue a la inglesa.

I have already said, and recently, that there can be few pleasures as great as composing little love poems (and, perhaps, the sillier the better?).

La version française

Un Américain à Paris

Il n’avait d’autre choix que de penser…

Le mari… doit être invalide?

Et avait-elle déjà, des hommes dispos…

Il faut bien que le corps exige ?

Au moins, au printemps… Cette femme adorable…

Si douce à côté de lui !

Son conjoint, plus âgé, préférait désormais

Le brochage des livres ? Ou bien, c’étaient des filles ?

En tout cas, elle avait l’air libre

Et lui… Il en était ravi !

English

An American in Paris

Her husband, of course, was an invalide,

Or so, he felt, it must be.

And of married men had . . . one or two, she

For fun, au moins ou peut-être au lit ?

At least in bed . . . Oh how did his head . . . !

Why else was she so nice to lui ?

Her husband’s eyes with age had they turned

Toward book binding . . . or, perhaps, toward d’autres filles ?

In any case, la femme, elle semblait libre,

And this, to him, this was key!


And a key to the French above, in the English version: invalide = invalid; au moins ou peut-être au lit = at least or perhaps in bed; lui = him; d’autres filles = other girls (i.e. younger women); la femme, elle semblait libre = the woman seemed free.

Español

Un americano en París

El no tuvo más remedio que imaginar…

¿Su marido ya esté en silla de ruedas?

Y otros tipos divertidos, ¿ya los tenía?

¿au moins ou peut-être au lit?

Qué horror, la mente de un hombre,

pero la mujer lo trató tan bien

El no tuvo más remedio que imaginar…

¿Su esposo viejo se había vuelto hacia des filles plus jeunes?

En cualquier caso, la femme semblait libre,

¡Lo que le bastó à Paris!


Una clave del francés arriba, en la versión española: au moins ou peut-être au lit = al menos o quizás en la cama; des filles plus jeunes = chicas más jóvenes.

— Poem(s) William Eaton. The photograph is by Marie-Noelle Robert from a performance of a 2014 stage version of the Hollywood classic An American in Paris . This version starred Leanne Cope and Robert Fairchild in the roles made famous by Leslie Caron and Gene Kelly.

Check out Eaton’s 2024 collection of poetry and prose: 4 billion eggs.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.