English followed by une version en français y una versión en español.
Working on this poem has brought to my mind Allen Ginsberg’s Sunflower Sutra, which I worked long and hard on translating into Spanish and French. The irrepressible enthusiasm of that poem, it’s social criticism notwithstanding—clearly the work of a much younger man in a more optimistic time.
English
A quiet poem about people-watching
For Audrey
I had a friend who greatly enjoyed people watching
Some years ago she died of old age, as we used to say
I never learned from her what she so liked about people watching
She was timid; one could imagine that it was, in some sense, her social life.
Summers I now spend time near beaches where there are plenty of people to watch
I observe little things – young children having fun by the shore
Older youths playing with balls
Young women showing much of their anatomy, people with tattoos (something I do not care for)
I don’t know that I learn much of anything from my people-watching
I rarely find myself drawing conclusions about human nature or the times we are living in
Time is passed and perhaps the scene distracts me from any real thinking
It occasionally occurs to me that most people are with others, and I am generally alone
I am in general a very active and productive person
My time people-watching or listening to radio broadcasts of baseball games – could we think of these as a sort of Buddhist preparation for what comes next?
Français
Un poème tranquille sur l’observation des gens
J’avais une amie qui aimait beaucoup observer les gens
Il y a quelques années, elle est morte de vieillesse, comme on avait coutume de dire
Je n’ai jamais appris d’elle ce qu’elle aimait tant dans l’observation des gens
Elle était timide ; on pourrait imaginer que c’était, d’une certaine manière, sa vie sociale.
L’été, je passe maintenant du temps près des plages où il y a beaucoup de gens à regarder
J’observe de petites choses – de jeunes enfants qui s’amusent sur le rivage
Des jeunes un peu plus âgés qui jouent avec des balles
Des jeunes femmes qui montrent une grande partie de leur anatomie, des gens avec des tatouages (quelque chose qui ne me plaît pas).
Je ne sais pas si j’apprends grand-chose de mon observation des gens
Je me surprends rarement à tirer des conclusions sur la nature humaine ou sur l’époque dans laquelle nous vivons
Le temps passe et il se peut que la scène me distrait de réflexions plus exigeantes ou plus stressantes
Il me vient parfois à l’esprit que la plupart des gens sont avec d’autres, tandis que moi je suis généralement seul.
Je suis en général une personne très active et productive
Le temps que je passe à observer les gens ou à écouter les retransmissions radiophoniques des matchs de baseball – pourrait-il être considéré comme une sorte de préparation bouddhiste à ce qui va suivre ?
Español
Un poema tranquilo sobre observar a la gente
Tenía una amiga a la que le gustaba mucho observar a la gente
Hace algunos años murió de vieja, como solíamos decir
Nunca supe por qué le gustaba tanto observar a la gente
Era tímida; uno podría imaginar que era, en cierto sentido, su vida social.
Ahora los veranos los paso cerca de las playas, donde hay mucha gente a la que mirar
Observo pequeñas cosas: niños pequeños que se divierten en la orilla
Jóvenes mayores que juegan con pelotas
Mujeres jóvenes que muestran gran parte de su anatomía, gente con tatuajes (algo que no me gusta).
No sé si aprendo mucho de mi observación de la gente
Rara vez me encuentro sacando conclusiones sobre la naturaleza humana o los tiempos que vivimos
El tiempo pasa y tal vez la escena me distrae de cualquier pensamiento real
De vez en cuando se me ocurre que la mayoría de la gente está con otros, y yo estoy generalmente solo.
En general soy una persona muy activa y productiva
Mi tiempo observando a la gente o escuchando retransmisiones radiofónicas de partidos de béisbol, ¿podría considerarse una especie de preparación budista para lo que viene después?
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
And an old friend, Walter Cummins, has emailed me regarding the people watching he did when traveling. The people “became challenges to turn into characters in short stories. In fact, all the stories in my collection The End of the Circle had their origin in watched people, some only for minutes, often on trains and planes.”
