Further evidence of the Montaigbakhtinian commitment to very short love poems. La version française followed by the English, seguida de la versión española.
This poem is a sequel to Of all the… Je ne sais… No obstante, ¿podríamos (Caroline) and bears a family resemblance to several other Montaigbakhtinian poems, including Each day they thought – Serait-il aujourd’hui ? – ¿A pesar del pintalabios?
Français
L’amour, l’amour ?
Tu fais semblant de
De quoi ?
L’amour
L’amour ?
Une fois
Jamais
Nous nous sommes sentis
Tu t’es senti
Alors maintenant ?
Quoi ?
Laisse-moi te regarder
Regarde
Tu as changé
Comment ça ?
Même pas un peu ?
English
Not even once?
You’re acting as if
As if what?
Love
Love?
Once
Never
We felt
You felt
So now?
What?
Let me look at you
Look
You’ve changed
I never
Not even once?
Español
¿Ni siquiera un poquito?
Te comportas como si
¿Como si qué?
Mi amor, tu amor
¿Qué es? ¿Amor?
Una vez
Nunca
Nos sentimos
Te sentiste
¿Y ahora qué?
¿Qué?
Déjame mirarte
Mira
Has cambiado
¿Cómo?
¿Ni siquiera un poquito?
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
There is at least a stylistic connection between the above trio of poems and this “Lunch poem” which was published in 4 billion eggs. Just one verse here:
Love, love again?
No, oh no
She took out
Her teeth, no, not those
But plastic containers
Full of food
Spicy, dude!
