L’amour, l’amour ? – You’re acting as if – ¿Como si qué?

Further evidence of the Montaigbakhtinian commitment to very short love poems. La version française followed by the English, seguida de la versión española.

This poem is a sequel to Of all the… Je ne sais… No obstante, ¿podríamos (Caroline) and bears a family resemblance to several other Montaigbakhtinian poems, including Each day they thought – Serait-il aujourd’hui ? – ¿A pesar del pintalabios?

Français

L’amour, l’amour ?

Tu fais semblant de

De quoi ?

L’amour

L’amour ?

Une fois

Jamais

Nous nous sommes sentis

Tu t’es senti

Alors maintenant ?

Quoi ?

Laisse-moi te regarder

Regarde

Tu as changé

Comment ça ?

Même pas un peu ?

English

Not even once?

You’re acting as if

As if what?

Love

Love?

Once

Never

We felt

You felt

So now?

What?

Let me look at you

Look

You’ve changed

I never

Not even once?

Español

¿Ni siquiera un poquito?

Te comportas como si

¿Como si qué?

Mi amor, tu amor

¿Qué es? ¿Amor?

Una vez

Nunca

Nos sentimos

Te sentiste

¿Y ahora qué?

¿Qué?

Déjame mirarte

Mira

Has cambiado

¿Cómo?

¿Ni siquiera un poquito?


— Poem(s) and photograph by William Eaton.

There is at least a stylistic connection between the above trio of poems and this “Lunch poem” which was published in 4 billion eggs. Just one verse here:

Love, love again?

No, oh no

She took out

Her teeth, no, not those

But plastic containers

Full of food

Spicy, dude!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.