This set of poems began with a first draft in English, mais c’est lorsque j’ai commencé à travailler sur le français que j’ai. . . found a way, let’s call it. Y después el español. There is also a brief companion poem in English.
Français
Au fur et à mesure qu’une histoire d’amour
Au fur et à mesure qu’une histoire d’amour
Se renforce et se prolonge
Elle n’a guère besoin
De s’améliorer
On peut à ne pas
Être déterminé(e)
Et souhaite que ce soit
Le choix le plus sensé
On peut que jamais
N’être plus déterminé(e)
Et vouloir trouver chez un autre quelqu’un
De la beauté, de l’esprit
Que l’on a longuement, vaguement…
Mais qui persistent à résister
À se dévoiler
English
As love is redoubling
As love is redoubling
It hardly needs
To improve
One can choose
To be not determined
One can wish
If this could only be
The sensible choice
Waiting and wanting to find
In someone somewhat other
The beauty and mind
That we all have so long…
Persisted in resisting
Revealing itself
brief companion poem
And also was I wondering?
I meant and
Then I didn’t
I was going
And then did not
I was feeling
Or so I thought
And also was I wondering
When the wondering stopped?
Español
A medida que el amor se prolonga
A medida que el amor se prolonga
Apenas necesita mejorar
Uno puede elegir
No estar decidido
Y ojalá esta fuese
La opción más sensata
Deseando, esperando
En alguien diferente
Algo encontrado
Que hemos tan esperando
La belleza, el buen sentido
Que persiste en negarse
¿Tal vez a revelarse?
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
