Le jour du Souvenir (Armistice Day) . . . en el rocío del mar

English followed by une version en français y una versión en español. Dans le cas du français -y de la versión española- l’explication apparaît après le poème (la explicación aparece después del poema.)

J’espère qu’il y ait des similitudes dans le ton, et dans l’absurdité, des versions anglaise, française et espagnole, mais il est certain que de nombreux détails diffèrent. (Espero que haya similitudes en el tono, y en el absurdo, de las versiones en inglés, francés y español, pero sin duda muchos de los detalles son diferentes.)

There is also some connection between the present effort and other of my poems with female speakers, especially Oh once upon a time, querido, avant cette sale vieillesse. And, in the realm of the absurd, there is also the “un-well-made” series, including How do you convert bold ideas into tangible solutions for today’s business environment?

The explication in English of “Armistice Day”: The poem was inspired first and foremost by the fact that, for God only knows what reason, on 11 November 2025, which was Armistice Day (Le jour du Souvenir) in France and a Tuesday, I kept getting confused, thinking it in fact a Saturday and wondering what I was going to do on Sunday? I had also happened on Paul Simon’s song Armistice Day, and was struck by a certain n’importe quoi (anything and everything) quality in the lyrics. These include, for instance: “Armistice Day, Armistice Day, that’s all I really wanted to say. . . . I’m coming to see my congressman, but he’s avoiding me.”

As for shearwaters, Wikipedia proposes that they are medium-sized long-winged seabirds who are pelagic (living on the open sea) outside the breeding season, during which latter they lay a single white egg. Most spectacularly, “sooty shearwaters” cover distances in excess of 14,000 km (8,700 mi) from their breeding colonies on the Falkland Islands to as far as to the shores of northern Norway, and from New Zealand to the North Pacific Ocean off Alaska.

Armistice Day



Was it Tuesday,

Or was it Saturday,

She was drifting out to sea,

In a boat made of fruit

And ancient memories.

In the streets people were marching,

The real war just begun.

Right there on the docks,

A general chewing gum.

She thought to draw the waves,

She thought to dodge the sun.

She’d been raised most appropriately

By her papa and her mum.

And everyone on holiday,

Except for the oars and she.

O the strollers, tears and telephones,

And the white egg of a shearwater,

Which kept her company.

Français

Le jour du Souvenir

C’était quel jour de quelle semaine,

Elle partait à la pêche,

Dans un bateau avec pour voile

De la laitue épaisse ?

Dans les rues, les combattants

Luttaient sans chemises.

Quelques seins extraordinaires…

Ou c’étaient des bouées coniques ?

Elle pensait dessiner les vagues,

Et mettre de la crème solaire.

Ses parents l’avaient élevée

Pour qu’elle ait de bonnes manières.

Tout le monde faisait la fête,

Sauf le vent et la police.

Oh les poussettes et les portables,

Les plus aigus de cris…

Et l’œuf d’un puffin fuligineux

Qui lui tenait compagnie.

L’explication

Ce poème m’a été inspiré avant tout par le fait que, pour une raison que seul Dieu connaît, le 11 novembre 2025, Le jour du Souvenir et un mardi, je n’arrêtais pas de me tromper, pensant qu’il s’agissait en fait d’un samedi et me demandant ce que j’allais faire le dimanche ? Je suis également tombé sur la chanson Armistice Day de Paul Simon, et j’ai été frappé par un certain n’importe quoi dans les paroles. On y trouve par exemple : “Armistice Day, Armistice Day, that’s all I really wanted to say. . . . I’m coming to see my congressman, but he’s avoiding me.” (Le jour du Souvenir, Le jour du Souvenir, c’est tout ce que je voulais vraiment dire… Je viens voir mon député, mais il me fuit. »)

Quant aux puffins, Wikipedia indique qu’il s’agit d’oiseaux marins de taille moyenne aux longues ailes qui vivent en pleine mer en dehors de la saison de reproduction, pendant laquelle ils pondent un seul œuf blanc. Plus spectaculaire encore, les puffins fuligineux parcourent plus de 14 000 km depuis leurs colonies de reproduction dans les îles Malouines jusqu’aux côtes du nord de la Norvège, et de la Nouvelle-Zélande jusqu’à l’océan Pacifique Nord au large de l’Alaska.

Español

El día del recuerdo

¿Qué día era y

en qué semana,

cuando se fue a pescar,

con semillas de baobab

importadas de Madagascar?

En el muelle, una indignada

luchaba sin blusón.

Sus mamas descomunales

danzaban como algunas boyas

en el rocío del mar.

Se le ocurrió dibujar las olas

y ponerse crema solar.

Recordaba cómo siempre

los sábados eran libres,

por si una niña quería jugar.

Todo el mundo estaba de fiesta,

incluso un general.

Se zambulló con sus medallas.

“¡Trae por favor un gancho,

para ese hombre sacar!”

¡Cuántas cosas encantadoras

que nunca hay que olvidar!

La pardela de las Malvinas,

que para su huevo

empezó a llorar.

La explicación

Este poema se inspiró, ante todo, en el hecho de que, por Dios sabe qué razón, el 11 de noviembre de 2025, que era el Día del Armisticio (Le jour du Souvenir en Francia) y un martes, yo seguía confundido, pensando que en realidad era sábado y preguntándome ¿qué iba a hacer el domingo? También me topé con la canción de Paul Simon Armistice Day y me llamó la atención cierta cualidad n’importe quoi (lo que sea) en la letra. Por ejemplo: “Armistice Day, Armistice Day, that’s all I really wanted to say. . . . I’m coming to see my congressman, but he’s avoiding me.” (El Día del Armisticio, el Día del Armisticio, eso es todo lo que realmente quería decir… Voy a ver a mi congresista, pero él me está evitando».)

En cuanto a las pardelas, Wikipedia propone que son aves marinas de tamaño mediano y alas largas que son pelágicas (viven en mar abierto) fuera de la temporada de cría, durante la cual ponen un solo huevo blanco. Lo más espectacular es que las «pardelas sombrías» recorren distancias superiores a los 14 000 km desde sus colonias de cría en las islas Malvinas hasta las costas del norte de Noruega, y desde Nueva Zelanda hasta el océano Pacífico Norte, frente a las costas de Alaska.

— Poem(s) and artwork by William Eaton. The bird photographs came from an “ebird” website.

Speaking of eggs, check out Eaton’s collection of poetry and prose: 4 billion eggs.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.