Though this poem began in English, and although November in Spanish-speaking countries is not like it is where I live in northern France . . . Hay algo en la versión española que me gusta especialmente. Por eso es la primera. Une version en français conclut l’ouvrage.
Un poema de noviembre
Era la época del año en que la luz se desvanece.
Los ojos viejos se cansaban. Se sentía listo
para romper con los demás.
No quería seguir leyendo su libro voluminoso.
¿Sin él se sentiría más ligero o
le faltaría lastre?
Muchos eran los libros que nunca había terminado.
Después de todo, no era siempre deseable,
llegar al final
English
A November poem
It was the time of year when old eyes tire
In the fading light. He was feeling ready
To break off with others.
He didn’t want to continue reading his thick book.
He wondered if without it he would feel freer
Or lack ballast?
Many were the books he’d never finished, and
And it was not, he thought, always desirable,
Getting to the end
Français
Un poème de novembre
C’était la période de l’année où, dans la lumière déclinante,
Les yeux vieillissants faiblissent. Il était prêt
À rompre avec les autres.
Il ne voulait pas continuer à lire son lourd livre et se demandait
Si, sans lui, il se sentirait plus libre ou
Manquerait de lest?
Nombreux étaient les livres qu’il n’avait pas terminés.
Et il pensait qu’il n’était pas toujours souhaitable
De parvenir à la fin
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
