We were working hard to make our planet uninhabitable . . . Pourquoi ? (Un poème d’amour) . . . ¿Cómo podríamos conocer la esperanza?

Three short poems, one regarding climate change, another love (ou bien, l’amour chez les intellos?), and the third: winter, spring, hope. The English series is followed by versions en français y versiónes en español. I leave to others to propose whatever may be the connections between these three, beyond their shortness.

We were working hard (on climate change)

Could this photo, by William Eaton (2026) speak of human failings or love or hope?We were working hard to make our planet uninhabitable

And then some people began saying this might not be such a good idea

And we listened to them for a while, worrying a bit

And then we decided to keep on doing what we had gotten so used to doing

Why?

“Every time I see you I fall in love with you again.”

“Oh, please, we only . . . ”

“Yes, and then, soon enough, I’ve forgotten all about you.”

“So then you see how little . . . ”

“Yes, but then I see you again, and . . . ”

“You could remember how soon you’ll forget me.”

“Why?”

On a sunny February day in northern Europe

Hope is in the air, the light,

Though we’ve still weeks to go.

And without the darkness, without the cold,

Howsoever would hope we know?

Français

Nous travaillions dur (sur le changement climatique)

Nous travaillions dur pour rendre notre planète inhabitable

Et puis certaines personnes ont commencé à dire que ce n’était peut-être pas une si bonne idée

Et nous les avons écoutés pendant un moment, un peu inquiets

Et puis nous avons opté pour continuer à faire ce à quoi nous étions tellement habitués

Pourquoi ?

« Chaque fois que je te vois, je tombe à nouveau amoureux de toi. »

« Mais, je t’en prie, nous ne… »

« Oui, et puis, très vite, je t’ai complètement oubliée. »

« Tu vois donc à quel point… »

« Oui, mais ensuite je te revois, et… »

« Tu pourrais te souvenir à quel point tu m’oublieras vite. »

« Pourquoi ? »

Par une journée ensoleillée de février dans le nord de l’Europe

Le poème anglais ici rendu en prose

L’espoir, le printemps est dans l’air, la lumière, même s’il nous reste encore plusieurs semaines à attendre. Et même si, sans l’obscurité, sans le froid,… Comment pourrions-nous connaître l’espoir ?

Español

Estábamos trabajando duro (en el cambio climático)

Estábamos trabajando duro para hacer nuestro planeta inhabitable

Y entonces algunas personas empezaron a decir que quizá no fuera tan buena idea

Y los escuchamos durante un rato, preocupándonos un poco

Y entonces decidimos seguir haciendo lo que ya estábamos acostumbrados

¿Por qué?

Para una adorable argentina

«Cada vez que te veo, me enamoro de ti otra vez».

«Pero, por favor, nosotros solo…».

«Sí, y luego, al poco tiempo, te he olvidado por completo».

«Entonces ves lo poco…».

«Sí, pero luego te vuelvo a ver y…».

«Podrías recordar lo pronto que me olvidarás».

«¿Por qué?»

En un soleado día de febrero en el norte de Europa

El poema inglés aquí convertido en prosa

La esperanza, la primavera está en el aire, en la luz, aunque aún nos quedan semanas por delante. Y aunque aún sin la oscuridad, sin el frío, … ¿cómo podríamos conocer la esperanza?

— Poem(s) and photograph by William Eaton.

Check out Eaton’s latest collection of poetry and prose: 4 billion eggs.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.