A poem begun while visiting the excellent exhibition Dessin sans limite au Grand Palais, Paris, February 2026. English suivi par le français y l’español.
This “It may get… ” poem was conceived before the American-Israeli bombing of Iran, as regards which—and as regards one hundred years of military history—I have only these three words:
Meanwhile, the featured image for this post is a photograph of a painting by Kandinsky, which in France goes by the title “La ligne blanche” (1936). Accompanying the French text is an untitled 2008 ink drawing by the Chinese-French artist Zau Wou-Ki (1920-2013). This particular drawing may not have been included in the Dessin exhibition, but the show did include several excellent ink drawings by Zau Wou-Ki. Above the Spanish text is a snip of four of the six portraits from Marlene Dumas’s 1994 series Mixed Blood, which was another of the highlights of the show.
English
It may get to a point where there’s only one subject, or none
Were you to begin with the idea
And it would not be a bad idea
That somewhere humanity had taken a wrong turn
Although would that be the best analogy
Or is that a stage B, or perhaps a G
Followed an A, and then a Z
And anyhow we eventually arrived in a very bad place
And when next we came up for air
If ever we did come up for air
Were we to see our surroundings in a different light
And all our artworks that, once upon a time
Made sense, and all this poetry too
It might be left to decompose
It being linked to something malefic
Which might not mean that we did not find
Something among the ruins
That seemed beautiful.
Français
On pourrait arriver à un moment où il n’y aurait plus qu’un seul sujet, voire aucun

Si vous partiez de l’idée
Et ce ne serait pas une si mauvaise idée
Que quelque part l’humanité ait pris un mauvais tournant
Mais serait-ce la meilleure analogie ?
Peut-être y avait-il une étape B
Et ensuite un Z, suivi d’un A, et enfin T
Et quoi qu’il en soit, nous sommes arrivés
Dans un très mauvais endroit
Et lorsque nous remonterions à la surface
Si jamais nous remontions à la surface
Et avons vu notre environnement sous un autre jour
Ainsi que toutes nos œuvres d’art
Qui, autrefois, avaient un sens
Et toute cette poésie aussi
Pourrait être simplement laissée à l’abandon
Puisqu’elle était liée à quelque chose de maléfique
Ce qui ne signifie pas pour autant que parmi les décombres
Nous n’ayons rien trouvé qui nous semblait beau.
Español
Puede llegar un momento en el que solo haya un tema, o ninguno
Si empezaras con la idea
y no sería mala idea
que la humanidad hubiera tomado un camino equivocado
Aunque ¿sería esa la mejor analogía?
¿O hubo una fase B, o quizás una F
seguida de una A, y después una H
En cualquier caso, llegamos a un lugar muy malo
y cuando volvimos a salir a respirar
si es que alguna vez salimos a respirar
y viéramos nuestro entorno bajo otra luz
así como todas nuestras obras de arte
que, en otro tiempo, tenían sentido
y toda esa poesía también
podría simplemente quedar abandonada
ya que estaba relacionada con algo tan maligno
lo que no significa, sin embargo, que entre los restos
no hayamos encontrado nada que nos pareciera bello.
— Poem(s) by William Eaton.
If you like this poem (in English), you likely will find others to your taste in Light verse, light verse: Everything else is worse.


