It may get to a point where there’s only one subject, or none (avec du français y d’español)

A poem begun while visiting the excellent exhibition Dessin sans limite au Grand Palais, Paris, February 2026. English suivi par le français y l’español.

This “It may get… ” poem was conceived before the American-Israeli bombing of Iran, as regards which—and as regards one hundred years of military history—I have only these three words:

Response to American-Israeli bombing of Iran, 2026 - Stop bombing people

Meanwhile, the featured image for this post is a photograph of a painting by Kandinsky, which in France goes by the title “La ligne blanche” (1936). Accompanying the French text is an untitled 2008 ink drawing by the Chinese-French artist Zau Wou-Ki (1920-2013). This particular drawing may not have been included in the Dessin exhibition, but the show did include several excellent ink drawings by Zau Wou-Ki. Above the Spanish text is a snip of four of the six portraits from Marlene Dumas’s 1994 series Mixed Blood, which was another of the highlights of the show.

English

It may get to a point where there’s only one subject, or none

Kandinsky gouache from "Dessin sans limite" exhibition, Grand Palais, Paris, 2025-26

Were you to begin with the idea

And it would not be a bad idea

That somewhere humanity had taken a wrong turn

Although would that be the best analogy

Or is that a stage B, or perhaps a G

Followed an A, and then a Z

And anyhow we eventually arrived in a very bad place

And when next we came up for air

If ever we did come up for air

Were we to see our surroundings in a different light

And all our artworks that, once upon a time

Made sense, and all this poetry too

It might be left to decompose

It being linked to something malefic

Which might not mean that we did not find

Something among the ruins

That seemed beautiful.

Français

On pourrait arriver à un moment où il n’y aurait plus qu’un seul sujet, voire aucun

Si vous partiez de l’idée

Et ce ne serait pas une si mauvaise idée

Que quelque part l’humanité ait pris un mauvais tournant

Mais serait-ce la meilleure analogie ?

Peut-être y avait-il une étape B

Et ensuite un Z, suivi d’un A, et enfin T

Et quoi qu’il en soit, nous sommes arrivés

Dans un très mauvais endroit

Et lorsque nous remonterions à la surface

Si jamais nous remontions à la surface

Et avons vu notre environnement sous un autre jour

Ainsi que toutes nos œuvres d’art

Qui, autrefois, avaient un sens

Et toute cette poésie aussi

Pourrait être simplement laissée à l’abandon

Puisqu’elle était liée à quelque chose de maléfique

Ce qui ne signifie pas pour autant que parmi les décombres

Nous n’ayons rien trouvé qui nous semblait beau.


Español

Puede llegar un momento en el que solo haya un tema, o ninguno

Si empezaras con la idea

y no sería mala idea

que la humanidad hubiera tomado un camino equivocado

Aunque ¿sería esa la mejor analogía?

¿O hubo una fase B, o quizás una F

seguida de una A, y después una H

En cualquier caso, llegamos a un lugar muy malo

y cuando volvimos a salir a respirar

si es que alguna vez salimos a respirar

y viéramos nuestro entorno bajo otra luz

así como todas nuestras obras de arte

que, en otro tiempo, tenían sentido

y toda esa poesía también

podría simplemente quedar abandonada

ya que estaba relacionada con algo tan maligno

lo que no significa, sin embargo, que entre los restos

no hayamos encontrado nada que nos pareciera bello.


— Poem(s) by William Eaton.

If you like this poem (in English), you likely will find others to your taste in Light verse, light verse: Everything else is worse.

Leave a comment