English followed by une version en français y una versión en español.
The way it is
For weeks we held our breath
Afraid the war would spread
And wishing that the strength of our wishing
Might stop the bombing, death
And when the rubble seemed sufficient
The camps with tents supplied
The bankers came up with a number
For what they thought our debt
Français
C’est ainsi
Longtemps, nous retenions le souffle,
Craignant que la guerre ne s’étende.
Nous gardions un espoir que la force de nos souhaits
Pourrait mettre un terme à la mort.
Et quand les décombres étaient suffisants
Et aux camps des nouveaux tentes,
Les banquiers ont avancé un chiffre,
Ignorant tout de la dette.
Español
Tal y como es
Retuvimos la respiración por mucho tiempo
temiendo que la guerra se propagara
y deseosos de que nuestros deseos
detengan a la muerte
Y cuando los escombros fueron suficientes
a los pobres nuevas carpas
los banqueros valuaron la suma
sin saber nada de la deuda
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
The featured photograph is of residents and soldiers riding a bus in Pyongyang, North Korea, 2013. It was used on the covers of a useful two-volume set of textbooks: the late Michael H. Hunt’s The World Transformed: 1945 to the Present (Oxford University Press). I have been able to find the photograph on a Korean Web post, but have not been able to identify the photographer. Unfortunately, as I am a great fan of the photo. (Which is certainly in the tradition of Robert Frank’s famous 1955 photo: Trolley—New Orleans.)
