This poem began in a brief email exchange with one of my sisters. In reply to my asking how she was doing, she wrote “scary times, that’s how I’m doing.” Herewith the poem in English, followed by translations in prose pour le français y el español.
As has been previously noted, according to the World Kelp Organisation, irony deficiency is a global public health problem of epidemic proportions. And The Greatest Poet of the previous post was wondering if in the midst of dramatic events or political conflicts, she was supposed to write a poem.
It is also worth noting that priests have not stopped running amok. For example, the latest from the poor United States, which has, as the saying goes, gone off the deep end (a perdu la tête, se ha vuelto loco): Democratic rising star extends ‘love’ after Hegseth pastor prays for his death.
English
We miss the good old days when it was just a few priests
We miss the good old days when it was just a few priests,
When bombs weren’t eliminating schools, nor doctors and nurses
Bravely searching amid the rubble for those with still a breath.
The priests, they just wanted to examine, to seduce, ejaculate,
Their targets hurt and confused, and more than a little ashamed,
Wandering into adulthood with their lips and zippers zipped,
While the oceans were fast warming and species dying out,
And fewer birds heard a-singing, bees and sperm counts going down,
Thanks to pesticides and plastics, and the lust for energy.
But you didn’t have to wonder if your neighborhood was next,
Or that a drone by AI misguided might find your partner in bed,
Or a nervous, ill-trained policeman might see something in your face.
Yes, back then it was better, beastly priests running amok;
Now it’s thugs and murderers who just don’t give a fuck.
Français
Le bon vieux temps nous manque, quand il n’y avait que quelques prêtres monstrueux
Le bon vieux temps nous manque, quand il n’y avait que quelques prêtres monstrueux, quand les bombes n’éliminaient pas les écoles, ni les médecins et les infirmières qui fouillaient vaillamment les décombres à la recherche de ceux qui respiraient encore.
Les prêtres, eux, voulaient juste examiner, séduire, éjaculer. Et leurs proies, blessées et désorientées, et plus qu’un peu honteuses, se sont aventurées dans l’âge adulte, les lèvres et les fermetures éclair fraîchement refermées,
Tandis que les océans se réchauffaient rapidement et que les espèces s’éteignaient, et qu’on entendait moins d’oiseaux chanter, que les abeilles et la numération des spermatozoïdes diminuaient, à cause des pesticides et des plastiques, et de la soif d’énergie.
Mais au moins, tu n’avais pas à te demander si ton quartier serait le prochain, ou si un drone mal guidé par l’IA pourrait trouver ton partenaire au lit, ou si un policier nerveux et mal formé allait voir quelque chose dans ton visage.
Oui, c’était mieux à l’époque, avec des prêtres bestiaux qui se déchaînaient ; maintenant, on n’a que des voyous et des meurtriers qui ne s’en foutent pas une fiche.
Español
Recordamos con nostalgia aquellos buenos viejos tiempos en los que solo había unos pocos sacerdotes
Recordamos con nostalgia aquellos buenos viejos tiempos en los que solo había unos pocos sacerdotes, cuando las bombas no estaban eliminando escuelas, ni médicos y enfermeras buscaban valientemente entre los escombros a quienes aún respiraban.
Los curas, solo querían examinar, seducir, eyacular. Sus víctimas, heridas y confundidas, y más que un poco avergonzadas, se adentraban en la edad adulta con los labios y las cremalleras bien cerradas,
Mientras los océanos se calentaban rápidamente y las especies se extinguían, y se oían cantar menos pájaros, y las abejas y el recuento de espermatozoides disminuían, gracias a los pesticidas y los plásticos, y a la sed de energía.
Pero al menos no tenías que preguntarte si tu barrio sería el siguiente, o si un dron mal guiado por la IA encontraría a tu pareja en la cama, o si un policía nervioso y mal entrenado vería algo en tu rostro.
Sí, entonces era mejor, con esos sacerdotes bestias causando estragos; ahora son matones y asesinos que no dan una mierda.
— Poem, translations and artwork (from a news photograph) by William Eaton. A slice or snippet of this artwork was previously used to decorate A parable (& faith, authority, God, AI . . . IA, fe, autoridad, Dieu).
For more, 4 billion eggs.
