English followed by une version en français y una versión en español. As if to make up for the brevity of the principal poem, a second “terrible poem” is appended at the bottom (English only).

Just sayin’
When American fighters sank the boats full of Venezuelans
There were people in those boats
There were people who discharged the weapons
And when the Israelis and Americans dropped bombs on Tehran and Beirut
There were people living in those cities
There were people who flew the planes and unleashed the bombs
While doing research for these fragments, I was, yes, struck that there seems to be no news of how the boats full of Venezuelans were destroyed by US military personnel. Were the boats bombed, strafed, torpedoed? All the news stories say is that the boats were struck. That specific weapons were used and specific people discharged those weapons . . . not a word.
Français
Je voulais juste dire
Quand les chasseurs américains ont coulé les bateaux remplis de Vénézuéliens
Il y avait des gens dans ces bateaux
Il y avait des gens qui ont tiré
Et quand les Israéliens et les Américains ont largué des bombes sur Téhéran et Beyrouth
Il y avait des gens qui vivaient dans ces villes
Il y avait des gens qui pilotaient les avions et qui ont largué les bombes
Español
Solo es que…
Cuando los cazas estadounidenses hundieron los barcos llenos de venezolanos
Había personas en esos barcos
Había personas que dispararon las armas
Y cuando los israelíes y los estadounidenses lanzaron bombas sobre Teherán y Beirut
Había personas viviendo en esas ciudades
Había personas que pilotaban los aviones y lanzaban las bombas
A terrible poem
When you are sent to the front lines
You may be killed or wounded
And that is terrible
And you may find yourself
Killing, or trying to kill, other people
And that is terrible
Drafted after seeing the documentary movie Mr Nobody Against Putin.
— Poems and “artwork” by William Eaton.
The artwork—or shall we call this the coloring in of an artwork?—is a product of an interest in the work of the American painter Franz Kline (1910–1962), including in the untitled, 1956 Kline painting shown at right. Oddly enough, I like how these works of Kline’s are in black and white!