English followed by une version en français y una versión en español.
Readers will note that English is the author’s mother tongue, French his second language (and the language of his home), and Spanish a distant third. One of the reasons William Eaton works in three languages is that it becomes a means of editing. During the translation process, new ideas are found, as are elements that can be improved upon in the original version. And the possibilities and impossibilities of the “target” languages often lead to the creation somewhat different poems in the different languages. The goal is to end up with “versions,” not translations.
It may also be noted that there are four problems with the Spanish which are diminished in the case of French.
- The grammatical errors and typos that Eaton’s American eyes do not catch.
- A lack of fluency, a limited vocabulary and limited repertoire of idioms.
- Insufficient familiarity with Hispanic poetry, to include its rules and exceptions and its greatest moments.
- The simple fact that Spanish vocabulary and idioms vary from country to country, and even if one just limited oneself to Spain, Mexico, Argentina, Chile, Cuba, Colombia, Peru . . .
Français
Les lecteurs remarqueront que l’anglais est la langue maternelle de l’auteur, le français sa deuxième langue (et la langue de son foyer) et l’espagnol une lointaine troisième langue. L’une des raisons pour lesquelles William Eaton travaille en trois langues est que cela lui permet d’éditer ses textes. Au cours du processus de traduction, il trouve de nouvelles idées et repère des éléments qui peuvent être améliorés dans la version originale. De plus, les possibilités et les impossibilités des langues « cibles » conduisent souvent à la création de poèmes quelque peu différents dans les différentes langues. L’objectif est d’aboutir à des « versions », et non à des traductions.
Español
Los lectores observarán que el inglés es la lengua materna del autor, el francés su segunda lengua (y la lengua de su hogar) y el español una tercera lengua distante. Una de las razones por las que William Eaton trabaja en tres idiomas es que se convierte en un medio de edición. Durante el proceso de traducción, se encuentran nuevas ideas, así como elementos que pueden mejorarse en la versión original. Y las posibilidades e imposibilidades de los idiomas «de destino» a menudo conducen a la creación de poemas algo diferentes en los distintos idiomas. El objetivo es obtener «versiones», no traducciones.
También cabe señalar que hay cuatro problemas con el español que se atenúan en el caso del francés.
- Los errores gramaticales y tipográficos que los ojos estadounidenses de Eaton no detectan.
- La falta de fluidez, un vocabulario limitado y un repertorio limitado de expresiones idiomáticas.
- Una familiaridad insuficiente con la poesía hispánica, incluyendo sus reglas y excepciones y sus mejores momentos.
- El simple hecho de que el vocabulario y las expresiones idiomáticas del español varían de un país a otro, e incluso si uno se limitara a España, México, Argentina, Chile, Cuba, Colombia, Perú…