On our way to a funeral / En allant à un enterrement

{The English version, though chronologically the first and perhaps freer of a foreigner’s faults, here follows the French, which benefits from a greater distance from original impulses. La version anglaise, bien que chronologiquement la première et peut-être plus libre des fautes d’un étranger, suit ici la version française, qui semble avoir bénéficiée de sa plus grande distance par rapport aux impulsions originelles.}

 

Two bridges, East River, seen from UN North Lawn, pen and colored pencils, William Eaton, 2017En allant à un enterrement

Perdus, nous avons redoublé nos pas

Et, par conséquence, nous sommes retrouvés

Au milieu de toutes sortes de choses bien connues

Ne sachant toujours pas où nous étions

Et sans moyen d’arriver ou de s’échapper

 

Et avec chaque redoublement

Nous creusions encore la route.

Et nous avons ri et nous avons crié – « Nous voilà! »

« Si nous y sommes, c’est le paradis ! »

 

Nos voix faisant écho parmi des murs pas justes

Des murs plus hauts et de plus en plus décorés

Avec nos pauvres « comment ? » et nos pauvres « pourquoi ? »

 

Jusqu’à éteindre nos forces, éteindre notre génie

Là où nous nous sommes arrêtés,

Là où les nuits sont longues

Block Island hotel room, May 2017, pen and pencil, drawing by William EatonOn our way to a funeral

Lost we retraced our steps

And so we found ourselves

Among so many familiar things

Though we still didn’t know where we were

And could not see ways forward or out

 

And with each of our retracings

We dug the channel deeper

And we laughed and we yelled—“We’re here!”

“And if we’re here, this must be paradise!”

 

Our voices echoing from walls malapropos

Walls growing higher and increasingly decorated

With increasingly humble requests for direction

 

Until all our force, all our ingenuity was gone

And we came to a halt

Here, where the nights are long

 
Poem(s) and drawings by William Eaton

For more on William Eaton see his Authors Guild site.



Categories: L’aile française, Poems (including Limericks), Zed

Tags:

2 replies

  1. Très beau poème, on y sent toute la nostalgie qui oppresse le narrateur, et jolis dessins qui l’accompagnent! 😉 J’aime beaucoup.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.