Canción con 15 rejas, 15 bars, et 13 barreaux

Concerned head, sketch by William Eaton (Nomi modeling), 2019Spanish then English original, then French. Each version a little different.

These may not be poems, but an allegory decked out (todo engalanado; toute habillée) in poetic form. It was inspired by a visit to Orosi, Costa Rica, but it might have been inspired by any number of visits, to include to places in the United States where people’s homes are filled with guns. Or, to choose quite another example, in New York I have seen boys playing basketball with Ipods in their ears, and this not, of course, because one can successfully play basketball or any other social game while music or telephone calls are streaming into one’s ears from afar, but for the look, for the desire to appear well to do and up to date. See also, at the end, Marx’s succinct and long famous summary of the situation.

Spanish

Canción con quince rejas

Hubo dos crímenes,
crímenes horribles, en la capital,
o en las noticias de la capital.

La gente pone rejas,
rejas de metal y portones metálicas,
se atrincheró con sus coches tras sus rejas.

Nuevos negocios
ofrecerse a erigir las rejas;
anuncios hablaban de una mayor seguridad.

Las rejas te mantendrán
a salvo de la gente loca y mala;
rejas maximizará el valor de su casa.

En los pueblos pequeños
todo el mundo había visto en sus pantallas
casas en la capital rodeadas de rejas.

En estas pequeñas ciudades
todo el mundo se conocía por su nombre,
si había un crimen todo el pueblo sabía.

No hay necesidad de rejas
excepto por la televisión, la capital,
las casas mas modernas rodeadas de rejas.

Sin rejas una casa
puede parecer anticuada y pobre,
bohemia o socialista.

Algo había cambiado;
la gente ahora miraba al mundo
detrás de las rejas de metal.

Los perros en la noche
oliendo un coche, un gallo, otro perro,
ahora ladra tras las rejas.

Además las alarmas
instaladas en las rejas y los portones se activan
sintiendo el viento, sintiendo una bicicleta.

La gente había sentido
en seguridad antes; ahora
se sentían menos seguros pero más orgullosos –

Siempre viendo
las rejas como en la capital,
teniendo miedo como en la capital.

Las rejas metálicas
encontrando el camino hacia sus sueños,
y los ladridos estaban más preocupantes.

La gente sospecha
de los vecinos -gente loca, mala,
loca por robar todas sus cosas.

Se podría decir
que hubo unos crímenes, y que la gente
nunca se sentiría segura de nuevo.

English

Fifteen-bar song

Concerned head, sketch by William Eaton (Nomi modeling), December 2019There were two crimes,
grisly crimes, in the capital,
or in the news from the capital.

People put bars –
metal bars fencing in their homes;
barricading themselves and their cars.

New businesses
offered to erect bars (with gates),
advertising increased security.

Bars will keep you
safe from the crazy, bad people;
bars will maximize your home’s value.

In the small towns
everyone had seen on their screens
big-city homes surrounded by bars.

In these small towns
everyone knew everyone by name;
if there was a crime everyone knew.

No need for bars –
except for TV, the capital –
the modern homes surrounded by bars.

Without bars a
house might look old-fashioned and poor,
or bohemian, or socialist.

Something had changed;
the people now looked at the world
from behind bars, from behind metal bars.

The dogs at night
now barked from behind bars, smelling
a car, a rooster, another dog.

Plus the alarms
on the bars and gates, going off
in a wind, touched by a bicycle.

Security:
the people had felt it before.
And now? They felt less safe but prouder –

Always seeing
the bars like in the capital,
being afraid just like in the capital.

The metal bars
finding their way into their dreams,
and the barking more worrisome now.

The people sus-
picious of neighbors – crazy, bad
people mad to steal all of their stuff.

There had been crimes,
you might say, and that the people
would never feel safe again.

French

Chanson avec treize barreaux

Concerned head, sketch by William Eaton (Nomi modeling), 2019Deux crimes,
Crimes macabres,
Dans la capitale
(ou dans les nouvelles de la capitale).

Les gens mettaient des barreaux,
Des barreaux de métal,
Autour de leurs maisons
(ils se barricadaient avec leurs voitures).

Nouvelles entreprises
Proposèrent d’ériger des barreaux
Des portes en métal aussi
(sécurité accrue !)

Les barreaux allaient protéger
Les bons contre les mauvais
Et contre les fous
(et maximiser la valeur des maisons).

Dans les petites villes
Tout le monde avait tout vu
Sur les écrans
(inclus les maisons de la capitale entourées de barreaux).

Dans ces petites villes
Tout le monde connaissait tout le monde
Par son nom
(s’il y avait un crime, tout le monde le savait).

Pas besoin de barreaux – sauf
Pour la télévision,
La capitale
(les maisons modernes entourées de barreaux).

Sans les barreaux,
Maintenant une maison pourrait paraître
Démodée et pauvre
(ou bohème, ou socialiste).

Quelque chose avait changé ;
Il y avait maintenant les barreaux
Entre les individus et la rue
(et dans les yeux des citoyens).

La nuit, comme avant,
À l’odeur d’une voiture, un coq, un autre chien,
Les chiens aboyaient
(mais maintenant de derrière barreaux).

Une rafale de vent ou un vélo mal mis
Déclenchèrent les alarmes
Cachèrent dans les portes
(et dans les barreaux).

Avant, les gens
Se sentaient en sécurité ;
C’était devenu moins le cas
(mais les gens étaient plus fiers) –

Toujours les barreaux
Devant leurs yeux,
Comme à la capitale
(et une peur semblable à celle de à la capitale).

Les barreaux métalliques
Se frayaient un chemin
Dans leurs rêves
(et les aboiements sont devenus plus inquiétants).

Les gens commencèrent à se méfier
Des voisins
Et des méchants fous
(qui ne voulaient que voler toutes leurs affaires).

Il y eut des crimes,
On pourrait dire,
Et les gens restèrent
(et se sentirent plus fiers et moins en sécurité).

— Poem(s) and drawing by William Eaton

Marx’s Summary

Es ist nicht das Bewußtsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewußtsein bestimmt. [Zur Kritik der Politischen Ökonomie, 1859.]

Translations:

  • It is not human beings’ consciousness that determines their existence, but, conversely, their social existence that determines their consciousness.
  • Ce n’est pas la conscience des hommes qui détermine leur existence, c’est au contraire leur existence sociale qui détermine leur conscience.
  • No es la conciencia de los seres humanos la que determina su existencia, sino su existencia social la que determina su conciencia.

5 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.