Pas necessarily, pero… (Otro poema trilingüe de la peste)

English original, then versions en Français et en Español.

Not necessarily, but . . .

Or, Plague poem #6 is it now?
 
Child Hands Water, drawing by William Eaton (after photo), 2020Between your hand and mine
There was disease, not to touch upon
Fear of infection, fear of death
A fear of the truth

The truth – what we wanted
To feel, touching
(You might say, not necessarily
And I would say yes, necessarily)

As we walked through a once perhaps great city
Empty now, empty
The parks momentarily happy to be without money
No dealers, no performers

No one struttin their stuff
(As we used to say)
Trees in bloom
Green and the blue

Space, space
Sky bluer than it had been in two hundred years
No tailpipe emissions, ozone, business, traffic
And if I had reached out to you

would you have taken my hand
in yours, not necessarily?

Français

Pas nécessairement, mais…

Ou, Poème sur la peste n°6, plus ou moins
 
Entre ta main et la mienne
Il y avait la maladie, à ne pas toucher
Peur d’infection, peur de la mort
Une peur de la vérité

La vérité – ce que nous désirions
Sentir, toucher
(Tu dirais probablement, pas nécessairement
Et moi je dirais oui, nécessairement)

Alors que nous nous promenions dans une ville autrefois peut-être grande
Vide maintenant, vide
Les parcs momentanément heureux d’être sans argent
Sans dealers, sans artistes

Personne ne se pavane pour personne
Les arbres en fleurs
Le vert et le bleu
Et de l’espace, de l’espace

Un ciel plus bleu qu’il ne l’a été depuis deux cents ans
Pas d’émissions d’échappement, pas d’ozone
Pas d’affaires, pas de trafic
Et si je t’avais tendu la main

aurais-tu pris ma main
dans la tienne, pas nécessairement ?

Español

No necesariamente, pero…

O, ¿el poema de la peste #6 es ahora?
 
Entre tu mano y la mía
Había enfermedades, que no hay que tocar
Miedo a la infección, miedo a la muerte
Un miedo a la verdad

La verdad – lo que queríamos
Sentir, tocar
(Te podría decir, no necesariamente
Y yo diría que sí, necesariamente)

Mientras caminábamos a través de la que una vez, tal vez, fue una gran ciudad
Vacío ahora, vacío
Los parques momentáneamente felices de estar sin dinero
Sin traficantes, sin artistas

Nadie se pavonea por nadie
Árboles en flor
El verde y el azul
Y el espacio, el espacio

El cielo más azul de lo que había sido en doscientos años
Sin emisiones de tubo de escape, sin ozono
Sin negocio, sin tráfico
Y si yo hubiera llegado a ti… si te hubiera extendido la mano,

¿habrías tomado mi mano
en la tuya, no necesariamente?

— Poem(s) and watercolor by William Eaton

∩ I find myself reminded of lines from Paul Simon’s The Boy in the Bubble:

These are the days of miracle and wonder
This is the long distance call . . .

The way we look to a distant constellation
That’s dying in a corner of the sky . . .

3 comments

  1. Bill, I really really love this poem and the child hands picture. Beautiful, both of them.

    On Wed, Apr 15, 2020, 11:18 AM montaigbakhtinian wrote:

    > William Eaton posted: “English original, then versions en Français et en > Espagñol. Not necessarily, but . . . Or, Plague poem #6 is it now? > Between your hand and mine There was disease, not to touch upon Fear of > infection, fear of death A fear of the truth The tru” >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.