A little bit different this time. Here you will find short poems in English (love, reading and cooking, you might call it); en français (larmes et extase); y en español (malas lenguas). But, you see, they are not versions of the same poems. The poems are different language to language.
♦
The barber with his razor sharp
The barber with his razor sharp
Shaves the stranger’s face.
The lover by the river feels
A hand about her waist.
♦
The worst thing of all
The worst thing of all may be a great date.
Then the woman’s thoughts are frayed.
If love should fall on the he or the she,
What O where would this new me be?
♦
Not everyone’s too busy to read
The hawk he comes to eat the squirrels,
Ducks to fountain, for water and crumbs.
The butterfly on my book delighting –
How does she know the story’s good?
♦
Poem after a post on Facebook
I think that one day, you’re cooking, I’m naughty.
And I have to go with a pot to the potty.
And sausages emerged as there I did squatty.
Watch what you’re putting between those chapatis!
∩ The first line popped up on Facebook, sometime in 2021.
Français
♦
Journée grise, rue Vaugirard
Oui, c’est moi,
Qui marche dans la rue,
Qui rentre chez moi,
Une fois pleurée.
Et toi qui me regardes :
Qui le t’empêche ?
Surtout pas moi,
Trop chargée.
∩ Cela pourrait être ma version 2021 des visages d’Ezra Pound, sur une branche noire et humide : “faces . . . on a wet, black bough” : In a Station of the Metro.
♦
Après une dure journée de consommation ostentatoire
Extiaxil, ce n’est jamais facile !
Qu’en trance juste là, aux peaux sensibles.
Dis, la phorèse tu la cibles ?
Ta respiration dépasse la normile ?
Exoolà ! L’extia ! Tu feels !
∩ Inspiré par une affiche publicitaire vue dans une vitrine, la rue Vaugirard, Paris.
Español
♦
El poema de las malas lenguas
Él dijo
Ella dijo
Quién dijo
Ella lo hizo
Qué hizo
Quién fue malo
Él lo dijo
Y lo malo es
Y pensé yo
Pensé cuidado
Eso fue malo
Quien lo dijo
Y quién repite
Lo que se dijo
Y cómo fue
Y que triste es.
— Poems and drawing by William Eaton.