Breakfast poem – Poème du petit déjeuner – Poema del desayuno

English followed by une version en français y una versión en español. Il y a aussi un Addendum, en français (+ English translation), grâce à Guy de Maupassant et le site maupassantiana.fr.

To adapt a line from E.M. Forster’s A Passage to India: There’s nothing anymore but the weather; it’s the Alpha and Omega of the whole affair.

Personally, I find it hard to concentrate after reading in the morning news that the Gulf Stream could collapse as early as 2025, disrupting the rains that billions of people depend on for food, dropping temperatures in Europe, . . .

The general human strategy, heads of state and government included, seems to be—

I’m just going to keep my eyes averted and assume I’m going to be able to go on living as I always have.

And this is precisely what we’re not going to be able to do. (Though there are also, of course, plenty of people in business who are planning how they are going to make billions when the Gulf Stream collapses, etc.)

Breakfast poem

Les avant derniers portraits de Monsieur Le Bar - William Eaton, 2023

I like a spoonful of strawberry

Jam on a warm croissant, but not so much

More than I need

I thank all the plants and animals that

Provide my supper and regret

The food we waste

These can seem like the last days, which

For many will prove so difficult, for

Some impossible

Of course we can’t go on like this, we

Never could – voracious ignoring what

Would we most wish?

The tourists pass by le Collège de

France, eyes wide, but unaware we are walking

On eggshells

Français

Poème du petit déjeuner

J’aime une cuillerée de confiture, une

Suggestion de fraises sur un croissant chaud, mais pas

Plus que ce dont j’ai besoin

Je remercie toutes les plantes et toutes les animaux

Qui me fournissent mon repas et regrette la nourriture que

Nous gaspillons

Cela peut sembler être les derniers jours qui, pour

Beaucoup, seront difficiles, pour

Certains impossibles

Bien sûr, nous ne pouvons pas continuer ainsi, jamais

Nous ne le pourrions – voraces, ignorants

Qu’avons-nous en tête ?

Les touristes passent devant le Collège de

France, les yeux écarquillés, inconscients ils marchent

Sur les œufs


Addendum grâce à Maupassant

Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la même sensation reparaît chaque fois que l’ordre établi des choses est renversé, que la sécurité n’existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce. Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier ; le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des bœufs et les poutres arrachées aux toits, ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle, toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme. – Maupassant, Boule de suif

The people in their darkened dwellings fell prey to the helpless bewilderment which comes over men before floods, devastating upheavals of the earth, against which all wisdom and all force are unavailing. The same phenomenon occurs each time that the established order of things is overthrown, when public security is at an end, and when all that the laws of man or nature protect is at the mercy of some blind elemental force. The earthquake burying an entire population under its falling houses; the flood that carries away the drowned body of the peasant with the carcasses of his cattle and the beams torn from his roof; or the victorious army massacring those who defend their lives, and making prisoners of the rest—pillaging in the name of the sword, and thanking God to the roar of cannon—are so many appalling scourges which overthrow all faith in eternal justice, all the confidence we are taught to place in the protection of Providence and the reason of man. – As translated for Boule de Suif and Other Stories (National Library Company, 1909), though very slightly edited here.

Español

Poema del desayuno

Me gusta una cucharada de mermelada en

un croissant tibio, pero no tanto mucho

más de lo que necesito

Agradezco a todas las plantas y animales que me

dan de cenar y lamento la comida que

desperdiciamos

Estos pueden parecer los últimos días que para

muchos serán difíciles, para

algunos imposibles

Claro que no podemos seguir así, nunca

podríamos –voraces, ignorando lo…

¿que más desearíamos?

Los turistas están pasando por delante del Collège de

France, ojos muy abiertos, pero sin darnos cuenta de que caminamos

sobre cáscaras de huevo


— Poem(s) and drawings « Les avant derniers portraits de Monsieur Le Bar » by William Eaton. Un grand merci au personnel de la Maison Forest, rue des Écoles, et même si (ou parce que ?) ils me donnent un peu trop de confiture. Et un merci aussi au personnel de Chez Mademoiselle, rue Charlemagne, pour le poisson et pour m’avoir permis de m’attarder à le dessiner.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.