Comme je passe – demasiado tiempo – with women’s lingerie

Is this any way for a highly respectable website to start a new year? English followed by une version en français y una versión en español. (And are there echos here of ¿Escritura, Récompenses, Discontents?)

Je ne suis pas tout à fait d’accord avec Mallarmé pour dire que la poésie n’est pas une affaire d’idées mais de mots ; cependant, si un poème trouve sa musique, toute idée peut sembler tout à fait secondaire. ¡Por no decir nada, y nada negativo, de lo ridículo! And I am always pleased when I feel (however incorrectly?) that I have gotten a poem to work as a poem in all three languages.

Since one of my cafés is next to the lingerie department of a department store

I spend a great deal of time with women’s lingerie

What can I say?

The fabric, shapes, underwires, straps

All this, I can tell you, is not where it’s at

To say nothing of plastic mannequins

Where are the smells, the wrinkles and stains

Something human, warm, woman

That might be retained

A memory of my wife, cooking, shirt splattered

Hurrying to change into something dark patterned

The white straps on her back

As she hurried away

The stove still on high

No time for play

What a mess we might have made!

Instead from here in the café

I see racks of bras, plus-sized foam cups

L’un de mes cafés étant situé à côté du rayon lingerie d’un grand magasin

Je passe beaucoup de temps avec la lingerie féminine

Que puis-je vous dire ?

Le tissu, les formes, les armatures

Tout cela tout près, mais loin du meilleur

Sans parler des mannequins moulés et figés

Où sont les odeurs, les plis, les taches

Quelque chose d’humain, de chaud et féminin

Qu’un homme, moins alloué, pourrait vénérer

Je me souviens de ma femme en train de cuisiner

Se précipitant pour chercher une chemise plus sombre

Les bretelles blanches sur son épaule bronzée

Alors qu’elle s’éloignait à toute vitesse

Et la cuisinière encore fort allumée

Qu’elle s’arrête toute seule, nous laisse jouer

Quel désordre nous aurions pu faire !

Au lieu de cela, d’ici, au café

Je vois des bonnets en mousse de taille plus, et de soutiens-gorge, des étagères

Como uno de mis cafés está al lado del departamento de lencería de unos grandes almacenes

Paso mucho tiempo con lencería femenina

¿Qué te puedo decir?

El tejido, las formas, los aros…

Todo esto, te puedo decir, no es donde está el rollo

Por no hablar de los maniquíes de plástico

Olores, arrugas y manchas

Algo humano, cálido, mujer

Que pueda retener

Un recuerdo de mi esposa, cocinando, salpicada su camisa

Apresurándose a ponerse una parte superior menos sofisticada

Los tirantes blancos en su bronceada espalda

Mientras se alejaba a toda prisa

La estufa aún encendida

No hay tiempo para jugar

¡Qué lío habríamos montado!

En cambio desde aquí en el café

Veo tazas de espuma de talla grande y bastidores de sujetadores


— Poem(s) and artwork by William Eaton.

One comment

Leave a reply to ¿Escritura, Récompenses, Discontents? – montaigbakhtinian Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.