Is this any way for a highly respectable website to start a new year? English followed by une version en français y una versión en español. (And are there echos here of ¿Escritura, Récompenses, Discontents?)
Je ne suis pas tout à fait d’accord avec Mallarmé pour dire que la poésie n’est pas une affaire d’idées mais de mots ; cependant, si un poème trouve sa musique, toute idée peut sembler tout à fait secondaire. ¡Por no decir nada, y nada negativo, de lo ridículo! And I am always pleased when I feel (however incorrectly?) that I have gotten a poem to work as a poem in all three languages.
Since one of my cafés is next to the lingerie department of a department store
I spend a great deal of time with women’s lingerie
What can I say?
The fabric, shapes, underwires, straps
All this, I can tell you, is not where it’s at
To say nothing of plastic mannequins
Where are the smells, the wrinkles and stains
Something human, warm, woman
That might be retained
A memory of my wife, cooking, shirt splattered
Hurrying to change into something dark patterned
The white straps on her back
As she hurried away
The stove still on high
No time for play
What a mess we might have made!
Instead from here in the café
I see racks of bras, plus-sized foam cups
L’un de mes cafés étant situé à côté du rayon lingerie d’un grand magasin
Je passe beaucoup de temps avec la lingerie féminine
Que puis-je vous dire ?
Le tissu, les formes, les armatures
Tout cela tout près, mais loin du meilleur
Sans parler des mannequins moulés et figés
Où sont les odeurs, les plis, les taches
Quelque chose d’humain, de chaud et féminin
Qu’un homme, moins alloué, pourrait vénérer
Je me souviens de ma femme en train de cuisiner
Se précipitant pour chercher une chemise plus sombre
Les bretelles blanches sur son épaule bronzée
Alors qu’elle s’éloignait à toute vitesse
Et la cuisinière encore fort allumée
Qu’elle s’arrête toute seule, nous laisse jouer
Quel désordre nous aurions pu faire !
Au lieu de cela, d’ici, au café
Je vois des bonnets en mousse de taille plus, et de soutiens-gorge, des étagères
Como uno de mis cafés está al lado del departamento de lencería de unos grandes almacenes
Paso mucho tiempo con lencería femenina
¿Qué te puedo decir?
El tejido, las formas, los aros…
Todo esto, te puedo decir, no es donde está el rollo
Por no hablar de los maniquíes de plástico
Olores, arrugas y manchas
Algo humano, cálido, mujer
Que pueda retener
Un recuerdo de mi esposa, cocinando, salpicada su camisa
Apresurándose a ponerse una parte superior menos sofisticada
Los tirantes blancos en su bronceada espalda
Mientras se alejaba a toda prisa
La estufa aún encendida
No hay tiempo para jugar
¡Qué lío habríamos montado!
En cambio desde aquí en el café
Veo tazas de espuma de talla grande y bastidores de sujetadores
— Poem(s) and artwork by William Eaton.

[…] poem might be said to foreshadow Comme je passe – demasiado tiempo – with women’s lingerie, published at the beginning of […]