English followed by une version en français y una versión en español.
Il m’arrive de relire un de ces posts montaigbakhtiniens et d’être un peu choqué par des faiblesses. Dans ce cas-ci, quelques mois après la publication, j’ai éliminé l’introduction et donné à la version française une première révision. Et puis, en juin 2025, j’ai révisé encore le français y también la versión española. Plus adjustments to the English were made.
Before mirrors each, brave stands
Freshly clean and warm towel wrapped,
And turning, perhaps, a line to admire
Or despise – horrified – for no other’s eyes
Age, having chosen such a poor disguise,
Sighs and shrugs and turns aside.
Devant un miroir l’être brave se tient
Fraîchement lavé, en serviette chaude
Et tourne autour d’une ligne trop… Non,
Trop horrible pour ces yeux de lynx
Quel mauvais costume lui a réservé l’âge ?
Un haussement des épaules, ou bien un soupir.
¿Los años escogen mal sus trajes?
Recién lavada, en una toalla caliente
en frente del espejo, cada uno es examinado,
y quizás sea una curva para admirar
o demasiado horrible, para ojos afilados
— Poem(s) and artwork by William Eaton. Check out 4 billion eggs, his 2024 collection of poetry and prose.
