Devant un miroir – each braves – los disfraces

English followed by une version en français y una versión en español.

Il m’arrive de relire un de ces posts montaigbakhtiniens et d’être un peu choqué par des faiblesses. Dans ce cas-ci, quelques mois après la publication, j’ai éliminé l’introduction et donné à la version française une première révision. Et puis, en juin 2025, j’ai révisé encore le français y también la versión española. Plus adjustments to the English were made.

Before mirrors each, brave stands

Ana B, déc 2023, by William Eaton

Freshly clean and warm towel wrapped,

And turning, perhaps, a line to admire

Or despise – horrified – for no other’s eyes

Age, having chosen such a poor disguise,

Sighs and shrugs and turns aside.

Devant un miroir l’être brave se tient

Fraîchement lavé, en serviette chaude

Et tourne autour d’une ligne trop… Non,

Trop horrible pour ces yeux de lynx

Quel mauvais costume lui a réservé l’âge ?

Un haussement des épaules, ou bien un soupir.

¿Los años escogen mal sus trajes?

Recién lavada, en una toalla caliente

en frente del espejo, cada uno es examinado,

y quizás sea una curva para admirar

o demasiado horrible, para ojos afilados

¿Los años han escogido mal sus trajes?

— Poem(s) and artwork by William Eaton. Check out 4 billion eggs, his 2024 collection of poetry and prose.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.