What do we do with rabbits? et avec des graines de moutarde ? ¿los ancianos?

English followed by une version en français y una versión en español.

I suppose this might be linked with Guinea pigs, porcellini, cochons d’Inde, conejillos or with A sad story (histoire triste, triste historia).

What do we do with rabbits?

A poem for Carol

What do we do with rabbits – something electronic?

The rabbit doesn’t feel a thing.

One day s/he’s living her life,

A bit confused, crowded, overstressed,

And then no.

An American friend, not rich, is now housed in “assisted living.”

Parkinson’s disease.

A physical therapist comes once a week and talks to her about her son –

The therapist’s son – who was killed by his girlfriend

After she saw on his cellphone that he’d been talking with another girl.

Somewhere between Victory Day and the feast of the Ascension I broke down and ordered le lapin à la sauce moutarde.

(Rabbit in mustard sauce, instead of my usual pasta with tomato sauce.)

It always seems like too much trouble – rabbit, guinea hen . . .

Fighting just to get a little meat off the bones.

But at least, at 69, I can still use a knife.

What do we do with mustard seeds?

A few are selected to reproduce?

The rest ground up with salt and vinegar.

My friend’s name is Carol.

She writes poetry.

Français

Que faisons-nous avec les lapins ?

Un poème pour Carol

Que faisons-nous avec les lapines – quelque chose d’électronique ?

Lapine ou lapin, iel ne ressent rien.

Un jour, iel vit sa vie,

Un peu confus(e), encombrée, trop stressé,

Et puis non.

Une amie américaine, pas riche, est maintenant logée dans un espèce d’EHPAD.

Caroline du Nord, maladie de Parkinson.

Un kinésithérapeute vient une fois par semaine et lui parle de son fils –

Le fils du thérapeute – qui a été tué par sa petite amie

Après qu’elle a vu sur son portable qu’il parlait avec une autre fille.

Quelque part entre le jour de la Victoire et la fête de l’Ascension j’ai craqué.

Au lieu de mes pâtes habituelles, à la sauce tomate, j’ai commandé le lapin à la sauce moutarde.

J’ai toujours l’impression qu’ils demandent trop – les lapins, pintades…

Le travail de séparer un peu de viande des os.

Mais au moins, à 69 ans, je sais encore manier un couteau.

Que fait-on des graines de moutarde ?

Quelques-unes sont sélectionnées pour se reproduire ?

Ceux qui restent sont moulues avec du sel et du vinaigre.

Mon amie s’appelle Carol.

Elle écrit des poèmes.

Español

¿Qué hacemos con los conejos?

Un poema para Carol

¿Qué hacemos con los conejos, algo electrónico?

Los conejos y las conejas no sienten nada.

Un día viven sus vidas,

un poco desconcertadas, abarrotados, estresadas,

y luego no.

Una amiga americana, no adinerada, se encuentra ahora en un centro residencial.

Carolina del Norte, enfermedad de Parkinson.

Un fisioterapeuta viene una vez a la semana y le habla de su hijo…

el hijo de la terapeuta, asesinado por su novia después de que

ésta viera en su móvil que él había estado hablando con otra chica.

Entre el Día de la Victoria y la fiesta de la Ascensión me derrumbé.

Pedí el lapin à la sauce moutarde… Conejo en salsa de mostaza, en lugar de mi pasta de siempre, con salsa de tomate.

Siempre siento que toma demasiado… los conejos, una gallina de Guinea…

Luchar sólo para conseguir un poco de carne.

Pero al menos, todavía puedo, a los 69, manejar un cuchillo.

¿Qué hacemos con los granos de mostaza?

¿Algunos de ellos son seleccionados para reproducirse?

El resto se muele con sal y vinagre.

Mi amiga se llama Carol.

Escribe poesía.


— Poem(s) and artwork by William Eaton.

2 comments

  1. Bonjour, comment vos les jours juste vous signifiez que s’il y a la possibilité de nous fait les message en francais pourraient nous faciliter

Leave a reply to shungoespoir23 Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.