You couldn’t get them to vote for health – Vous ne pouviez pas les faire voter pour la santé (ZFE) – No ibas a conseguir que votaran por la salud

English followed by une version (plus ou moins, en prose) en français y una versión (más o menos, en prosa) en español. There are also Seven notes, in English, far below.

This poem—though drafted in English and more or less impossible to translate into French or Spanish—was inspired by seeing a headline at the top of a French newspaper. L’Assemblée nationale, the legislature, was considering doing away with the “zones à faibles émissions” (ZFEs): areas where the circulation of the most polluting vehicles is restricted. The ZFE objective was not the pleasure of breathing fresher air (!), but rather public health. In France approximately 50,000 premature deaths per year are attributable to atmospheric pollutants from motor vehicles. (You do the math: In twenty years that’s a million people.)

But France’s rightwing and “center-right” politicians have come to feel, perhaps correctly, that their motor-vehicle-reliant (or addicted) voters prefer polluting to being restricted. And this even as some forms of pollution poison the polluters right along with the poor and the more respectful.

And leadership—helping voters find their way to healthier ways of life—is absent. And there are the commercial interests: in selling cars, suburban houses and so forth. And of course it’s not just France. In July 2025, The Guardian, reported Voters may feel hotter summers are ‘too much’ but they appear to tolerate roll-back of policies to stop global heating.

Meanwhile, miraculously, it is never “me” who is doing the polluting, it is never “my” air travel that is contributing to global warming. If there’s a problem, it’s always other people’s fault. And mortality . . . Well, that’s another problem with restrictions! They touch on the largest of restrictions: mortality.


On a technical level the poem is hard to translate because of the rhythm and rhyming of the English version. But, from another perspective, there is no such difficulty because the subject is so familiar, as business people, demagogues, editorialists and other people all around the world continue to resist government regulations designed to promote human health and preserve the environment on which human beings and so many others depend.

An English word that would not fit with the sounds of the present poem and yet (or therefore) seems appropriate: perverse. (And the same day as French media were reporting on the possible elimination of ZFEs, The Guardian was noting that “big tech’s” new datacentres were going to be taking water from the world’s driest areas.)

I am reminded of God’s response to Jonah in the Old Testament:

And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

Jonah’s point had been that if God was not going to hold the people accountable for their misdeeds, any action on his own part was absurd.

In the present case, ill health and environmental devastation are holding and will increasingly hold the people, their businesses and governments accountable. And what is absurd—or simply sad, tragic—is our inability to change our ways. Understanding this all too well in his own way, Jonah tried to run away. But running away, he learned, is not among the options.

Amen.

You couldn’t get them to vote for health

There weren’t many votes for health

The people wanted something else

First and foremost – to please themselves!

Photo by William Eaton (2025) of Paris sidewalk refuse, perhaps organic, with a dog-like form

And not by government be compelled

To change their lives for everybody else

Or so that their lungs might easier swell.

No! Science, bureaucrats’ calls for health

Had a smell unwanted (perhaps of wealth?)

Made the people seem wrong, or so they felt

Cars, trucks and motos going to hell(th)

While also destroying so much else.

Still . . . their way was right, they certainly felt

And health was certainly something else

And mortality, breaths and cancer cells

With that they expected doctors’ help.

But meanwhile they’d best enjoy themselves

Try to live comfortable, like everyone else

In no city appart being parked and shelved

(With all those other car-less elves?)

No, the people they wanted something else

You couldn’t get them to vote for health.

Français

Ce poème – bien que rédigé en anglais et plus ou moins impossible à traduire en français ou en espagnol – m’a été inspiré par la lecture d’un titre en haut d’un journal français. L’Assemblée nationale envisageait de supprimer les « zones à faibles émissions » (ZFEs) : des zones où la circulation des véhicules les plus polluants est restreinte. L’objectif de la ZFE n’était pas le plaisir de respirer de l’air plus frais (!), mais la santé publique. En France, environ 50 000 décès prématurés par an sont imputables aux polluants atmosphériques des véhicules à moteur. (Faites le calcul : en vingt ans, cela représente un million de personnes).

Mais les politiciens français de droite et de centre-droit en sont venus à penser, peut-être à juste titre, que leurs électeurs dépendants (ou accros) aux véhicules à moteur préfèrent polluer plutôt que d’être limités. Et cela même si certaines formes de pollution empoisonnent les pollueurs ainsi que les pauvres et les plus respectueux.

Et le leadership – aider les électeurs à trouver leur voie vers des modes de vie plus sains – est absent. Il y a aussi les intérêts commerciaux : vente de voitures, de maisons de banlieue, etc.

Et bien sûr, miraculeusement, ce n’est jamais « moi » qui pollue, ce ne sont jamais « mes » voyages en avion qui contribuent au réchauffement climatique. S’il y a un problème, c’est toujours la faute des autres. Et la mortalité . . . Eh bien, c’est un autre problème avec les restrictions ! Elles touchent à la plus grande des restrictions : la mortalité.


D‘un point de vue technique, le poème est difficile à traduire en raison du rythme et des rimes de la version anglaise. Mais, d’un autre point de vue, il n’y a pas de difficulté car le sujet est si familier, car les milieux d’affaires, des démagogues, des éditorialistes et d’autres personnes dans le monde entier continuent à résister aux réglementations gouvernementales destinées à promouvoir la santé humaine et à préserver l’environnement dont dépendent les êtres humains et tant d’autres. Un mot anglais qui ne correspondrait pas aux sonorités du présent poème et qui pourtant (ou donc) semble approprié : perverse (pervers).

Je me rappelle la réponse de Dieu à Jonas dans l’Ancien Testament :

« Et moi, comment n’aurais-je pas pitié de Ninive, la grande ville, où, sans compter une foule d’animaux, il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne distinguent pas encore leur droite de leur gauche ? »

L’argument de Jonas était que si Dieu ne tenait pas les gens pour responsables de leurs méfaits, toute action de sa part était absurde.

Dans le cas présent, la mauvaise santé et la dévastation de l’environnement tiennent et tiendront de plus en plus les gens, leurs entreprises et leurs gouvernements pour responsables. Et ce qui est absurde – ou simplement triste, tragique – c’est notre incapacité à changer nos habitudes. Comprenant trop bien cela à sa manière, Jonas a tenté de s’enfuir. Mais il a appris que la fuite ne fait pas partie des options.

Amen.

Vous ne pouviez pas les faire voter pour la santé

Il n’y avait pas beaucoup de votes pour la santé, les gens voulaient autre chose.

D’abord et avant tout, se faire plaisir !

Et ne pas être obligés par le gouvernement de changer leur vie pour des autres.

Ou afin qu’ils puissent mieux respirer, mieux s’exprimer.

Photo by William Eaton (2025) of Paris sidewalk refuse, perhaps organic, with a dog-like form

Non ! Les appels des scientifiques et des bureaucrates en faveur de la santé dégageaient une odeur désagréable (des nantis).

Ils donnaient l’impression que les gens étaient dans l’erreur, du moins c’est ce qu’ils pensaient.

Les voitures, les camions et les motos allaient vers l’enfer et la santé, tout en détruisant tant d’autres choses.

Pourtant… leur voie était la bonne. Ils en étaient certains, et la santé était certainement quelque chose d’autre.

Et la mortalité, la respiration et les cellules cancéreuses – pour cela, ils attendaient l’aide des médecins.

Et en attendant, ils feraient mieux de s’amuser, d’essayer de vivre confortablement, comme tout le monde.

Et pas être parqués dans un petit appart du centre-ville,

Avec tous ces autres perdants sans voiture et sans espoir.

Non, les gens voulaient autre chose.

Vous ne pouviez pas les faire voter pour la santé.

Español

Este poema -aunque redactado en inglés y más o menos imposible de traducir al francés o al español- se inspiró al ver un titular de un periódico francés. L’Assemblée nationale, el poder legislativo, se planteaba suprimir las «zones à faibles émissions» (ZFE): zonas en las que se restringe la circulación de los vehículos más contaminantes. El objetivo de la ZFE no era el placer de respirar aire más puro (¡!), sino la salud pública. En Francia, aproximadamente 50.000 muertes prematuras al año son atribuibles a los contaminantes atmosféricos de los vehículos de motor. (Haga usted las cuentas: en veinte años, eso equivale a un millón de personas.)

Pero los políticos franceses de derechas y de «centro-derecha» han llegado a pensar, quizá correctamente, que sus votantes dependientes (o adictos) a los vehículos de motor prefieren contaminar a sufrir restricciones. Y esto a pesar de que algunas formas de contaminación envenenan a los contaminadores junto con los pobres y los más respetuosos.

Y el liderazgo -ayudar a los votantes a encontrar su camino hacia formas de vida más sanas- está ausente. Y están los intereses comerciales: en la venta de coches, casas suburbanas, etc.

Y, por supuesto, milagrosamente, nunca soy «yo» quien contamina, nunca son «mis» viajes en avión los que contribuyen al calentamiento global. Si hay un problema, siempre es culpa de los demás. Y la mortalidad… Bueno, ese es otro problema con las restricciones. Tocan a la mayor de las restricciones: la mortalidad.


Desde un punto de vista técnico, el poema es difícil de traducir debido al ritmo y la rima de la versión inglesa. Pero, desde otra perspectiva, no existe tal dificultad porque el tema es muy familiar, ya que empresarios, demagogos, editorialistas y otras personas de todo el mundo siguen resistiéndose a las normativas gubernamentales diseñadas para promover la salud humana y preservar el medio ambiente del que dependen los seres humanos y tantos otros. Una palabra inglesa que no encajaría con los sonidos del presente poema y sin embargo (o por lo tanto) parece apropiada: perverse (perverso).

Me viene a la memoria la respuesta de Dios a Jonás en el Antiguo Testamento:

¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?.

El argumento de Jonás había sido que si Dios no iba a pedir cuentas al pueblo por sus fechorías, cualquier acción por su parte era absurda.

En el caso que nos ocupa, la mala salud y la devastación medioambiental exigen y exigirán cada vez más responsabilidades al pueblo, a sus empresas y a sus gobiernos.

Y lo que es absurdo -o simplemente triste, trágico- es nuestra incapacidad para cambiar nuestras costumbres. A su manera, Jonás lo comprendió muy bien e intentó huir. Pero la huida, aprendió, no está entre las opciones.

Amén.

No ibas a conseguir que votaran por la salud

No hubo muchos votos por la salud; la gente quería otra cosa.

Ante todo, complacerse a sí mismos.

Y no que el gobierno les obligara a sacrificar su vida por la de los demás.

O para que puedan respirar mejor, expresarse mejor.

Photo (here inverted) by William Eaton (2025) of Paris sidewalk refuse, perhaps organic, with a dog-like form¡No! Los llamamientos de científicos y burócratas en favor de la salud desprendían un olor desagradable (de ricos).

Hacían que la gente pareciera equivocada, o eso sentían.

Coches, camiones y motos que van al infierno y a la salud, mientras destruyen muchas otras cosas.

Sin embargo… su camino era el correcto, sin duda lo sentían, y la salud era sin duda otra cosa.

Y la mortalidad, la respiración y las células cancerosas… con todos esos, médicos sin duda ayudarían.

Y mientras tanto, lo mejor era disfrutar, intentar vivir cómodamente, como todo el mundo.

Y no estar aparcado en un pequeñito piso del centro,

con todos esos otros perdedores sin coche ni esperanza.

No, la gente quería otra cosa.

No ibas a conseguir que votaran por la salud.


— Poem/texts and photos by William Eaton. Interested readers may wish to check out William Eaton’s books, most available via Amazon and published either by Serving House Books or Zeteo Publishing. Among these books: A 2024 collection of poetry and prose: 4 billion eggs. That book includes, for example, the “environmental” poem The young woman and the sea (which Montaigbakhtinian offers in English, French and Spanish versions).

Seven notes

  1. For the record, let’s say, I, Mr. Eaton, have lived most all my adult life in smallish, center-city apartments and without owning or indeed using a car. This is not a boast; this is the life I have found most to my taste, for the simplicity, the convenience, the sociability. That said, do I occasionally miss, for example, the opportunity to walk barefoot on green grass? Yes, I do.
  2. I spend summers in La Rochelle, where, from one perspective, we do indeed get to enjoy the wonderful sea air. But I have also been forced to note that during heat waves the air quality here is worse than in Paris. I assume this is because Paris is doing a better job of controlling motor-vehicle pollution.
  3. There is a sense in which politics in Europe has become quite simple: the rightwing is for private cars and being able to drive fast and the Left for bicycles, public transit, traffic calming and clean air. Thus, for example, I read that in Amsterdam there are concerns about the rightwing government increasing motorway speeds. I am inclined to say that the battle is between “me” and “us.” And for some of us, this us includes all things non-human as well as the human.
  4. One autumn day in Paris I overheard an American woman saying that she and her husband, for their retirement, had bought a house in Portland, Maine, to complement their house in Arizona. The latter part of the United States had become too hot for summer living, whereas Portland was considered the American city least likely to suffer from global warming. That she and her husband’s commuting between Portland and Arizona (to say nothing of Paris) . . . That this might contribute to global warming, . . . Had this possibility even occurred to her? In any case, she did not mention it. (See A brief diatribe, published 26 June 2025.)
  5. On 19 June 2025 (after this piece was first posted), The Guardian reported that the Royal College of Physicians in the United Kingdom was saying that poor air quality was killing more than 500 people a week and costing the country more than £500m a week. Their research indicated that “there was no safe level of air pollutants”. England’s chief medical officer, Prof Chris Whitty, said: “Air pollution remains the most important environmental threat to health, with impacts throughout the life course.” Toxic air impacts foetal development and increases the risk of cancer, heart disease and stroke, among other health concerns.
  6. I note briefly here that the pollutant that has been bothering me the most (for the past ten years or so) – ozone – also, not surprisingly, “bothers” plants and pollinators. And thus reduces crop yields. For example, in 2022, the scientific journal Nature reported that because of ozone pollution China loses about one-third of its potential wheat production and one-fourth of its rice production. A 1998 California Air Resources Board report begins: “Numerous controlled studies over the past four decades demonstrated that high concentrations of ambient ozone significantly reduced yields of many important crops grown in California.” And since winds carry ozone hundreds of kilometers, reducing air pollution is not just for city residents; it can benefit farmers and others far from urban centers. Thus, can we get farmersor agribusinessto vote for health?
  7. A hack writer for Le Figaro, the dominant right-wing or commercial-class French newspaper, lauched the paper’s attack on ZFEs with this phrase: « Personne, évidemment, n’est pas favorable à la pollution, mais la pureté de l’air. . . » (No one, of course, is in favor of pollution, but the purity of the air . . . ) Of course the writer chose pureté/purity rather than qualité ou salubrité (the air quality or healthiness) in attempt to box clean-air advocates into a corner or onto a pinnacle. To make us seem to be extremists. The alternative might have been for him to write: No one is in favor of pollution or thinks it good for health, so that’s why we have ZFEs!

That said, I note as well that schoolchildren might be askedor I might ask myself!to write a poem that began: No one, of course, is in favor of pollution, but the purity of the air . . .

One comment

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.