English followed by une version en français y una versión en español. After the French text there is a nineteenth-century French poem – Sonnet, imité de l’italien par Félix Arvers. J’ai découvert ce très beau poème après avoir terminé mon travail ici, mais, y ayant trouvé des échos ou des antécédents de mon poème(s), je l’ai ajouté à ce post.
There can be few pleasures as great as composing little love poems. And so I must thank any number of lovable but not entirely reachable women who—often quite unawares—have inspired me. Along with Arvers, je peux les imaginer dire, après avoir jeté un coup d’œil à ce petit ensemble de poèmes rempli d’elles, « Qui sont donc ces femmes? » Elles ne comprendront pas.
The “featured image”—which may, for better and worse, distort readings of the poem—is of the French actress, dancer and singer Liliane Montevecchi (1932–2018). The photo is a still from The Living Idol, a 1957 American horror film, but I came across it while researching the biography of an Austrian-American writer Vicki Baum, most famous for having written the 1929 novel (and play) Menschen im Hotel (Grand Hotel). Montevecchi was nominated for Best Actress in a Musical for her performance in the 1932 Hollywood musical Grand Hotel.
Puede que me haya arriesgado demasiado lingüísticamente con «la luz el camino a él», pero me gustó tanto el pareado resultante. . . No pude resistirme. Le pediría ayuda a un hispanohablante nativo, pero temo que me obligará a reescribir.
English
And so no word
He must not tell her that he liked her
Nor suggest her liking too!
It the secret wonderful
To she herself reserved
And so no word of what might be
No lips on waiting cheek
The sun must rise for her alone
And lighten her way to him
Français
Le soleil attend de se lever
Il ne doit pas lui dire qu’il l’aimait bien
Ni jamais proposer qu’elle aussi
C’était un secret réservé
Dans un cœur de femme
Aucune petite suggestion donc
Encore moins un long baiser
Le soleil attend de se lever
Qu’il éclaire le chemin à lui.
Sonnet, imité de l’italien par Félix Arvers
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.
À l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
Español
Si tan sólo saliera el sol
No debe decirle que le gusta
ni sugerirle que ella… ¡también!
Fue el secreto resguardado
que en sus labios jugaba
Y en cuanto a lo que pueda pasar
con sus ojos abiertos
Si tan sólo saliera el sol
y la luz el camino a él
— Poem(s) and artwork by William Eaton. Among his books: A 2024 collection of poetry and prose: 4 billion eggs.
It’s hard
For me to write about North Carolina
Without remembering Melinda, who
Was a lot more than fertile. You see,
It’s not just a matter of eggs, farming,
Economics, statistics, stress-resistant
Packaging, efficient distribution systems.
There are other kinds of hunger.
4 billion eggs… 4 mil millones de huevos… 4 milliards d’œufs
[…] English followed by une version en français y una versión en español. In May 2025 a cousin of this poem appeared: And so no word . . . Le soleil attend de se lever. . . La luz el camino a él. […]
[…] have already said, and recently, that there can be few pleasures as great as composing little love poems (and, perhaps, the sillier […]