More fun with “love” poetry. English followed by une version en français y una versión en español.
The English title “Common sense” comes from my sense that—even before Trump in his inaugural speech said he was going to promote a “revolution of common sense”—the phrase was, for the American commercial class, a code phrase. For such people, more or less as for Trump as well, it may be translated: I want to pay less taxes and lower wages and not have my money-making impinged upon by any need to protect the environment or human health. Traduire cette formule américain en français o al español. . . ? Quizás imposible.
Somewhat after the present poem(s) were first published, Bloomberg published an interesting and helpful article which used the example of guitar-pedal manufacturers to explore how small US businesses are struggling to cope with the Trump administration’s volatile trade policies and tariffs. From my artistic-or-intelligentsia-class perspective, there’s a lack of something rather larger than common sense in both the new policies and the old ones. The article touches, inter alia, on how these US small business owners’ current problem is rooted in their (and their customers’) long-standing dependence on the high level of worker exploitation and the insufficiency of environmental safeguards in China. It has been remarked more generally that the jobs Trump has been talking about bringing back are the kinds of jobs no one in US wants, meaning jobs so degrading or low-paid or dangerous that only people in other, poorer countries would do them (or wish to live near where they are being done).
And, on a much lighter note, I note that in the midst of all the current political excitement and discussion, there is one thing no one is talking about: toilets for dogs. (Et je doute que je sois le seul à voter pour.)
English
Common sense
She couldn’t get over that he was
A socialist
And he – although he could afford one – he had no car
Never took a taxi
There were so many things
He didn’t understand
The need to cut taxes and the ever-rising cost of labor
The need to eliminate all the environmental regulations that did more harm than good
What did he really believe in?
He’d never watched a podcast!
Before he took her clothes off
She made him turn off the lights.
A little note
In an earlier English draft the penultimate stanza read:
What did he really believe in?
He didn’t go to church
(Could he be Jewish?)
Rightly or wrongly, I could imagine this set of phrases passing through the mind of a certain type of American woman, but not a French woman. And so I was pleased when the podcast idea came to me.
Français
Avant qu’il ne la déshabille
Elle n’en revenait pas qu’il était
Socialiste
Il avait les moyens d’en acheter une, mais il était sans voiture
Ne prenait jamais de taxi
Il y avait tant de choses que lui
Il ne comprenait pas
Qu’il fallait réduire des impôts et les charges patronales
Éliminer toutes les réglementations environnementales qui faisaient plus de mal que de bien
En quoi croyait-il vraiment ?
Il n’avait jamais regardé un podcast !
Avant qu’il ne la déshabille
Elle l’a obligé à éteindre la lumière.
Español
Antes de que él la desnudara
Ella no podía superar que era
socialista
Aunque podía permitirse uno, no tenía coche
Nunca cogía taxis
Había tantas cosas que él
No entendía
Que había que reducir los impuestos y el coste laboral
Eliminar todas las normativas medioambientales que hacían más mal que bien
¿En qué creía él realmente?
¡Nunca había visto un podcast!
Antes de que él la desnudara
Ella le hizo apagar las luces.
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
Check out Eaton’s 2024 collection of poetry and prose: 4 billion eggs. One might see as well, as regards common sense, the poem Afterwards.

[…] Common sense . . . face au socialisme . . . y antes de que él la desnudara […]