English followed by une version en français y una versión en español.
Working on this poem I was reminded that, coming back to New York in 1984 after a year in Paris, and going back to my office in what was then the TIME-LIFE building, I had the idea that that stretch of office towers lining the “Avenue of the Americas” (Sixth Avenue) was in fact a huge mental hospital. We all thought we were “professionals”: in fact, we were patients, warehoused in the middle of that island, and not all that comfortably.
J’ai eu un sentiment similaire l’autre jour, en jouant au tennis dans le parc (le Jardin Atlantique) situé sous les grands immeubles de bureaux de la gare Montparnasse. Il semblait impossible qu’il y ait suffisamment d’emplois de bureau utiles dans toute la France pour remplir tous les boxes. Alors, avec quel but avaient-ils été créés ?
¿Te interesa saber cuánto dinero pueden transportar los bicis blindadas? Encontré esta frase en Internet: el cielo es el límite.
English
Even the Brinks truck
I have a plan for French resorts. This, too, is a poem. You know,
I used to be an urban planner in New York. Perhaps my best idea:
Instead of talking and talking, doing studies and holding hearings
About how to improve “airport access”—that is, about how to reduce
The time it takes to get to and from JFK and Manhattan, . . . All the urban
Planners and politicians and advocates for this and that should just
Get some shovels and get out there and start digging.
This plan has yet to be adopted, so I have turned my attention to French resorts.
I don’t know if anyone has noticed, but there are too many cars.
I, who on average find myself in a car once or twice a year, can’t help feeling
These once beautiful locations have become pollution factories. The workers,
Who think of themselves as on vacation, are in fact required to circulate
Rather constantly, with their break periods consumed with looking for a place
To park, or for a way to get out of their parking places and back on the road.
If you’ve read this far and have been, say, to the Île de Ré, you know what
I am going to suggest: bicycles. On that island there are already plenty of bicycles
And cyclists and pedestrians, and cars and cars and cars, and motorcycles.
But . . . You don’t have to be a rocket scientist, as we used to say.
Perhaps today: no artificial intelligence required? The cars have to go.
Even the Brinks truck needs to become a Brinks bicycle.
Français
Même le camion Brinks
J’ai un projet pour les stations balnéaires françaises. C’est aussi un poème.
Vous savez, j’étais urbaniste à New York. Ma meilleure idée était peut-être celle-ci :
Au lieu de discuter, de faire des études et d’organiser des audiences
Sur la manière d’améliorer l’accès à l’aéroport (c’est-à-dire de réduire
Le temps requis pour se rendre de JFK à Manhattan), tous les urbanistes et
Politiciens et défenseurs de ceci et cela devraient simplement
Prendre des pelles et commencer à creuser.
Ce projet n’a pas encore été adopté, alors je me suis tourné vers
Les stations balnéaires françaises. Je ne sais pas si quelqu’un l’a remarqué,
Mais il y a trop de voitures. Moi qui ne prends une voiture qu’une ou
Peut-être deux fois par an en moyenne, je ne peux m’empêcher de penser que
Ces endroits autrefois magnifiques sont devenus des usines à pollution.
Les travailleurs, qui se considèrent en vacances, sont en fait obligés de circuler
Plus ou moins constamment, leurs pauses étant consacrées à la recherche
D’une place de parking ou d’un moyen de sortir de leur place de parking
Et de reprendre la route. Si vous avez lu jusqu’ici et que vous êtes déjà allé,
Par exemple, à l’île de Ré, vous savez ce que je vais suggérer : des vélos.
Sur cette île, il y a déjà beaucoup de vélos et des cyclistes et des piétons,
Et des voitures, et des voitures et encore des voitures, et des motos.
Mais… Pas besoin d’être un génie, comme on disait autrefois. Dit-on aujourd’hui que
L’intelligence artificielle n’est plus nécessaire ? Les voitures doivent disparaître.
Même le camion Brinks doit devenir un vélo blindé.
Español
Incluso el camión de Brinks
Tengo un plan para los complejos turísticos franceses. Esto también es
un poema. Ya sabes, solía ser urbanista en Nueva York. Quizás mi mejor idea:
en lugar de hablar y hablar, hacer estudios y celebrar audiencias
sobre cómo mejorar el acceso al aeropuerto, es decir, sobre cómo reducir
el tiempo que se tarda en llegar y salir del JFK y Manhattan, … Todos los urbanistas,
políticos y defensores de esto y aquello deberían simplemente coger unas palas,
salir ahí fuera y empezar a cavar.
Este plan aún no se ha adoptado, así que he centrado mi atención en los centros
turísticos franceses. No sé si alguien se ha dado cuenta, pero hay demasiados coches.
Yo, que por término medio me subo a un coche una o dos veces al año, no puedo evitar
sentir como estos lugares, que antes eran tan bonitos, se han convertido en fábricas de
contaminación. Los trabajadores, que se consideran de vacaciones, se ven obligados
a circular con bastante frecuencia, y sus descansos se consumen buscando un lugar
donde aparcar o una forma de salir de su plaza de aparcamiento y volver a la carretera.
Si has leído hasta aquí y has estado, por ejemplo, en la Île de Ré en Francia,
sabes lo que voy a sugerir: bicicletas. En esa isla ya hay muchas bicicletas
y ciclistas y peatones, y coches y coches y coches, y motocicletas.
Pero… No hace falta ser un genio, como solíamos decir. ¿Se dice hoy que
la inteligencia artificial ya no es necesaria? Los coches tienen que desaparecer.
Incluso el camión de Brinks tiene que convertirse en bici Brinks.
— Poem(s) and photographs of the egrets and of the French street sign with the hedgehog by William Eaton.
As regards the style at least, there is a connection between this set of poems and a poem (in English only) from 2019: 5 March 2019, about 11 am. And, more generally, this style of “matter of fact poetry” began for me with A poem about Ashleigh Barty written the day after she finally defeated Petra Kvitová (in English only, 2019). And, finally, I find myself also reminded of Robinson Jeffers’ superb poem “The Purse Seine,” my translations of which appear here. and also in 4 billion eggs.
And, yes, I know that after I was “let go” (from the urban-planning world), the AirTrain was built. And, having been an urban planner, I understand why New York got this, rather than, say, the RER B that takes people from Charles de Gaulle to central Paris in 45 minutes, and without any need for further baggage-lugging and train-changing in medias res. Among other things, planners understood that more of the trips to and from the New York area airports were being made by people who worked at the airports than by travelers. And few of the employees were coming from Manhattan, so . . . Digging remains to be done?