English followed by une version en français y una versión en español.
It may be seen that the three language versions are not quite the same, to include in their conclusions, and that after the English version an alternative conclusion—a post-publication idea—is now proposed.
English
Was I raised to be somebody other than me?
Was I raised to be somebody
no one could be?
All the places taken
in other centuries?
With much that I’ve found
I would not agree.
Was I raised to be somebody
other than me?
*
Some months after publication an alternative ending has come to mind:
Was I raised to be somebody
who turned out to be me?
Français
Je ne me sens pas tout à fait le mec qu’on a prévu
Étais-je censé devenir quelqu’un
qui n’existait plus ?
Qui aurait pu prospérer
bien auparavant ?
Parmi ce que j’ai trouvé
peu de choses m’ont convenu.
Je ne me sens pas tout à fait
le mec qu’on a prévu.
Español
¿Me criaron para ser alguien que nunca fui?
¿Me criaron para ser alguien
que nadie podía ser?
¿Que podría haber prosperado
algunos siglos atrás?
Poco de lo que he hallado
se ajusta a mí.
¿O me criaron para ser alguien
que nunca fui?
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
Check out Eaton’s 2024 collection of poetry and prose: 4 billion eggs.
