A set of short texts that I post now as some number of people have been flying to Belém, Brazil, for the next in a long series of sadly insufficient international meetings ostensibly organized to implement “commitments” to reduce global warming and address its consequences. English followed by une version en français y una versión en español.
I must stress that, the present text(s) notwithstanding, I recognize that all of us individuals, rich and poor, are caught in the machinery of capitalism. Or, as I have written on other occasions, we are all on a train that is hurtling ever faster toward catastrophe. And while some may be proud to have laid some rails, or to be stoking the engine or looking out the front window, or to have been given natty or official-looking uniforms, the train carries us where it wills, and the sense of control some have is illusory.
As this short text was going to press (as we used to say), I began to read a history found in a used-book bin in Paris: Pierre Bessand Massenet’s 1946 La France après la Terreur. He offers some descriptions of France and the French in the throes of the Revolution that well express what I sought to say above about the environment and human beings in the throes of capitalism. A quotation:
Une fois lancée, la Révolution va toute seule, entraînant et roulant avec soi dans une même confusion adversaires et partisans, agitateurs et agités ; les plus fins comme les plus intrépides, et même les plus assurés de la confiance publique, ne font jamais que de se mettre à la suite d’une masse déjà mise en mouvement ; ils la poussent dans un sens déterminé, voilà tout, leur pouvoir ne s’étend plus loin.
(Once launched, the Revolution ran its own course, carrying with it in the confusion opponents and supporters, agitators and agitated. The most astute as well as the most intrepid, and even those most certain of broad support, could do little more than follow the movement already set in motion. They did nothing more than push it along a fixed path, their power extending no further.)
English
I’m aware that flying contributes to global warming, but . . .
In the early morning hours, I had a thought! As I scribbled it down in the darkness: “compensation for having to die [traveling]”.
That is, perhaps people are so stunned, so made desperate by the fact of their mortality, we grasp and lurch—not for another way out, there being no other way—but for some compensation, something that will make the fact of our mortality bearable. (I suppose Freud may have written alternatively of the loss of the mother’s breast and of our grasping for some compensation for that.)
My scribbling and ruminating emerges in the context of my dismay at people’s indifference to changing their behavior in order to address environmental problems. It is not that we are wishing such problems upon ourselves or our progeny, but we are so desperate for compensation, for comfort, relief . . .
I’m aware that flying contributes to global warming, but . . . I have only one life to live!
I would not—for the life of me—be eliminating other species, poisoning the land and the seas, making life harder for my children and grandchildren—but . . . I have only one life to live!
As I was working on this brief piece in the breakfast room of a hotel that most kindly allows me to work there, Madeleine Peyroux came on the “jukexbox.” The love song (by her, Jesse Harris and Larry Klein) includes this refrain:
If you think that time will change your ways
Don’t wait too long
And:
Sometimes you gotta lose it all
Before you find your way
Je suis conscient que l’avion contribue au réchauffement de la planète, mais …
Français
Au petit matin, j’ai eu une idée ! J’ai griffonnée (en anglais) dans l’obscurité. Une traduction : compensation pour avoir à mourir [les voyages].
C’est-à-dire que les gens sont tellement stupéfaits, peut-être, ou rendus tellement désespérés par le fait de leur mortalité qu’ils s’agrippent et s’agitent – non pas pour trouver une autre issue, car il n’y en a pas d’autre – mais pour trouver une compensation, quelque chose qui rendra le fait de leur mortalité supportable. (Je suppose que Freud aurait pu écrire alternativement sur la perte du sein maternel et sur notre quête d’une compensation pour cela.)
Mes gribouillages et mes réflexions surgissent dans le contexte de ma consternation face à l’indifférence des gens à changer de comportement pour combattre des problèmes environnementaux. Ce n’est pas que nous souhaitions de tels problèmes pour nous-mêmes ou pour notre progéniture, mais nous sommes si désespérément à la recherche d’une compensation, d’un confort, d’un soulagement…
Je suis conscient que prendre l’avion contribue à la dégradation de l’environnement. Je suis conscient que l’avion contribue au réchauffement de la planète, mais … . Je n’ai qu’une vie à vivre !
Je ne voudrais pas, pour rien au monde, éliminer d’autres espèces, empoisonner la terre et les mers, rendre la vie plus difficile à mes enfants et petits-enfants, mais …. je n’ai qu’une vie à vivre !
Alors que je travaillais sur ce court article dans la salle de petit-déjeuner d’un hôtel qui m’accueille très gentiment pour y travailler, Madeleine Peyroux est passée sur le « jukebox ». La chanson d’amour (écrite par elle-même, Jesse Harris et Larry Klein) comprend ce refrain, ici en traduction :
Si tu penses que le temps changera tes habitudes
N’attends pas trop longtemps
Et :
Parfois, il faut tout perdre
Avant de trouver sa voie
Español
Soy consciente de que volar contribuye al calentamiento global, pero. . .
De madrugada, ¡tuve una idea! Garabateé (en inglés) en la oscuridad. Una traducción: compensación por tener que morir [viajar].
Es decir, la gente es, tal vez, tan atónita, tan desesperada por el hecho de su mortalidad que se aferra y se tambalea -no en busca de otra salida, ya que no la hay-, sino en busca de alguna compensación, algo que haga soportable el hecho de su mortalidad. (Supongo que Freud podría haber escrito alternativamente sobre la pérdida del pecho de la madre y sobre nuestra búsqueda de alguna compensación por ella.).
Esto surge en el contexto de mi consternación por el hecho de que la gente no esté dispuesta a cambiar su comportamiento para hacer frente a los problemas medioambientales. No es que nos deseemos esos problemas a nosotros mismos o a nuestra progenie, sino que estamos tan desesperados por obtener compensaciones, comodidad, alivio…
Soy consciente de que volar contribuye al calentamiento global, pero. . . Sólo me queda una vida por vivir.
Por mi vida, no eliminaría otras especies, no envenenaría la tierra y los mares, no haría la vida más difícil a mis hijos y nietos… pero… Sólo tengo una vida que vivir.
Mientras trabajaba en este breve artículo en la sala de desayunos de un hotel que muy amablemente me permite trabajar allí, Madeleine Peyroux apareció en la «jukebox». La canción de amor (de ella, Jesse Harris y Larry Klein) incluye este estribillo, aquí en traducción:
Si crees que el tiempo cambiará tus costumbres,
no esperes demasiado.
Y:
A veces tienes que perder todo
para encontrar el camino.
— Text(s) and photograph by William Eaton.