English followed by une version en français y una versión en español.
Yes, there is here a bit of bathos mixed with observation. And there is the series of “imperfect” rhymes, which, much like imperfect beauties (or features) can be more pleasing than the perfect ones.
À noter qu’en français, n’étant pas de langue maternelle, mon oreille pour les rimes imparfaites reste toujours imparfaite. Mais avec « dentifrice » et « dentifrice » – à mon avis, là-dessus je suis sur un terrain solide. (En anglais, il existe le terme « identical rhyme » : rime identique.)
English
If the dark hours
If the dark hours could tame sleep
Until the dawn breaks,
If staring too long at good-looking youth
Could a reply dictate,
And if without pain from a tube of toothpaste
One might squeeze the paste!
And if, and yes – for much we still wish –
Passing away.
Français
Si les heures sombres
Si les heures sombres pouvaient de sommeil être remplies
Jusqu’à l’aube arrive,
Si une admiration tenace de trop jeune beauté
Pouvait une réponse quelconque déclencher,
Et si sans douleur d’un tube de dentifrice
On pouvait extraire du dentifrice !
Et si, mais oui – les espoirs persistent
Alors que
Español
Si las horas oscuras
Si las horas oscuras pudieran estar llena de sueño
hasta que llegue el amanecer,
Si una admiración tenaz por la joven belleza
dictara una respuesta,
Y si sin dolor de un tubo de pasta de dientes
¡se pudiera exprimir la pasta!
Y si, y sí, por mucho podamos desear,
mientras
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
