If the dark hours . . . Si une admiration tenace… Si sin dolor de un tubo de pasta de dientes…

English followed by une version en français y una versión en español.

Yes, there is here a bit of bathos mixed with observation. And there is the series of “imperfect” rhymes, which, much like imperfect beauties (or features) can be more pleasing than the perfect ones.

À noter qu’en français, n’étant pas de langue maternelle, mon oreille pour les rimes imparfaites reste toujours imparfaite. Mais avec « dentifrice » et « dentifrice » – à mon avis, là-dessus je suis sur un terrain solide. (En anglais, il existe le terme « identical rhyme » : rime identique.)

English

If the dark hours

Figure of tissue for poem about old age - William Eaton, 2025

If the dark hours could tame sleep

Until the dawn breaks,

If staring too long at good-looking youth

Could a reply dictate,

And if without pain from a tube of toothpaste

One might squeeze the paste!

And if, and yes – for much we still wish –

Passing away.

Français

Si les heures sombres

Si les heures sombres pouvaient de sommeil être remplies

Jusqu’à l’aube arrive,

Si une admiration tenace de trop jeune beauté

Pouvait une réponse quelconque déclencher,

Et si sans douleur d’un tube de dentifrice

On pouvait extraire du dentifrice !

Et si, mais oui – les espoirs persistent

Alors que

Español

Si las horas oscuras

Si las horas oscuras pudieran estar llena de sueño

hasta que llegue el amanecer,

Si una admiración tenaz por la joven belleza

dictara una respuesta,

Y si sin dolor de un tubo de pasta de dientes

¡se pudiera exprimir la pasta!

Y si, y sí, por mucho podamos desear,

mientras


— Poem(s) and photograph by William Eaton.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.