English followed by une version en français y una versión en español.
This is perhaps the place to note that the previous poem with a female protagonist—Le jour de souvenir (Armistice Day) . . . en el rocío del mar—was drafted with a male protagonist. However, when I chose a portrait of a woman for the illustration . . . That poem had to be reoriented.
She was angry
She was angry
Most people did not realize this
But she did.
Her whole life
She had been generous, accommodating
A woman, rich
And often single
With only her father, her banker and herself
To help.
But now a man had come along
To take further advantage of her?
To love her?
To keep her company?
She could feel better
How angry she was
How angry
She’d always been.
Français
Elle était en colère
Elle était en colère
La plupart des gens ne s’en rendaient pas compte
Mais elle, oui.
Toute sa vie
Elle avait été généreuse, accommodante
Une femme, riche
Et souvent célibataire
Avec seulement son père, son banquier et elle-même
Pour lui donner un coup de main.
Mais voilà qu’un homme était venu
Pour profiter davantage d’elle ?
Pour l’aimer ?
Pour lui tenir compagnie ?
Pour qu’elle puisse mieux ressentir
À quel point elle était en colère ?
À quel point
Elle l’avait toujours été.
Español
Estaba enfadada
Estaba enfadada.
La mayoría de la gente no se daba cuenta,
pero ella sí.
Toda su vida
había sido generosa, complaciente,
Una mujer, rica
y, a menudo, soltera
con solo su padre, su banquero y ella misma
para cuidarla.
Pero ahora había aparecido un hombre
¿Para aprovecharse aún más de ella?
¿Para amarla?
¿Para hacerle compañía?
Ella podía sentir mejor
lo enfadada que estaba,
lo enfadada que siempre
había estado.
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
Here’s a good Christmas present (cadeau de Noël, regalo de Navidad): 4 billion eggs.
