Another in the small and very slowly growing series of photos with captions. Two previous ones — Love naturellement obediencia will & The wasp and the mussel – l’avantage d’être bête – ¡Como un buen capitalista! — have featured an insect.
Le texte en français (qui vient de ma belle-sœur) : Dans le train, j’ai réussi à photographier un bébé complètement endormi dans les bras de sa maman. Mais au moment de te l’envoyer, je l’ai finalement effacée car je me suis sentie comme une voleuse ! Donc, je me suis aperçue que je ne pouvais pas être une paparazzi de bébés endormis !
An English translation: On the train, I managed to take a photo of a baby fast asleep in her mother’s arms. But when I went to send it to you, I ended up deleting it because I felt like a thief! So I realized that I couldn’t be a paparazzi of sleeping babies!
Una traducción al español: En el tren, logré fotografiar a un bebé completamente dormido en brazos de su mamá. Pero cuando iba a enviártela, finalmente la borré porque ¡me sentí como una ladrona! Así que me di cuenta de que ¡no podía ser una paparazzi de bebés dormidos!
This is likely another place to note that, as far as I know, irony has yet to be declared illegal. Though I am sure that efforts are underway to ban it in one way or another.
The Russian saying used in the title — Жизнь не поле перейти — is also translated into English in the title (and is one of my favorite sayings). Normally, I translate more literally: Life is not like crossing a field. Français : La vie n’est pas un champ à traverser. Español: La vida no es un campo que hay que atravesar.
— Photograph, graphics and commentary by William Eaton. Photo caption from F. Fassotte.