Here’s to silly poems! (For more on this head see What miss those who light verse dismiss far below.)
The present poem is also un peu ringard (a little old-fashioned, un poco anticuado). English followed by semi-poetic renditions en français y en español.
Un drôle de monsieur = an odd or strange man.
It’s not easy being a girl
To Paris I went, and boy I had fun!
Aux Ardennes, it rained and it rained.
A little? you ask, no rather a lot –
My tent, my boots, my socks and my panties
Still dripped from the rack in the train.
To Paris again? No, a better thought –
To Italy, where boy it was hot!
A little? you ask, no rather a lot –
My T-shirts and jeans, my socks and my panties,
O they smelled in my pack on the train.
To Paris I’d been and had such a time,
To include with un drôle de monsieur.
O should I return and be again kissed?
Wild thoughts, wild hopes, my bra and my panties,
In the end, I abandoned the train.
Français
Ce n’est pas si simple d’être une fille
Je suis partie à Paris, et m’y suis bien amusée !
Et puis dans les Ardennes, il a plu, et plu encore.
Un peu ? me demanderez-vous. Non, plutôt beaucoup –
Ma tente, mes bottes, mes chaussettes, ma culotte,
Gouttaient sur le porte-bagages dans le train.
Retour à Paris ? Non, j’ai eu une meilleure idée –
L’Italie, où, bon sang, qu’il faisait chaud !
Un peu ? me demanderez-vous, non, plutôt beaucoup –
Mes t-shirts et mes jeans, mes chaussettes, ma culotte,
Comme tout cela sentait dans le train.
J’étais allée à Paris et j’y avais passé un tel bon moment
Avec un drôle de monsieur en particulier.
Oh, devrais-je y retourner, y être à nouveau embrassée ?
Pensées folles, espoirs fous, mon soutien-gorge, ma culotte,
Figurez-vous, finalement, j’ai abandonné le train.
Español
!No es fácil ser chica!
Me fui a París, ¡y vaya si me lo pasé bien!
En las Ardenas, llovió y llovió.
¿Un poco? No, más bien mucho.
Ay, mi tienda, mis botas, mis calcetines y braguitas,
todavía goteaban en el tren.
¿De vuelta a París? No, se me ocurrió algo mejor:
a Italia, ¡donde vaya si hacía calor!
¿Un poco? No, más bien mucho.
Ay, mis camisetas y vaqueros, mis calcetines y braguitas,
Cómo olían todo en el tren.
Había estado en París, y vaya si me lo pasé bien.
Sobre todo con un monsieur raro.
¿Debería volver para que me bese otra vez?
Pensamientos descabellados, esperanzas descabelladas,
Ay, mi sujetador y braguitas… Al final, me bajé del tren.
What miss those who light verse dismiss
What miss those who light verse dismiss
Is this: Darker verse risks less delight,
While artfully struggling, profoundly to say
Things poems lighter, brighter can,
Or might play with saying more straight
Away!
∩ This poem was drafted after reading a copy of Phyllis McGinley’s excellent “Portrait of Girl with Comic Book” to which some well-meaning editors had appended commentary about how, although light verse “is not profound, is not intense, is not sublime” . . . The book—a book which includes many rich poems—was 100 American Poems of the Twentieth Century (Harcourt, Brace & World, 1966). McGinley’s poem was first published in The New Yorker in 1952.
— Poems and photograph by William Eaton.
