It’s not easy being a girl (Ce n’est pas si simple d’être une fille – !No es fácil ser chica!)

Here’s to silly poems! (For more on this head see What miss those who light verse dismiss far below.)

The present poem is also un peu ringard (a little old-fashioned, un poco anticuado). English followed by semi-poetic renditions en français y en español.

Un drôle de monsieur = an odd or strange man.

It’s not easy being a girl

To Paris I went, and boy I had fun!

Aux Ardennes, it rained and it rained.

A little? you ask, no rather a lot –

My tent, my boots, my socks and my panties

Still dripped from the rack in the train.

To Paris again? No, a better thought –

To Italy, where boy it was hot!

A little? you ask, no rather a lot –

My T-shirts and jeans, my socks and my panties,

O they smelled in my pack on the train.

To Paris I’d been and had such a time,

To include with un drôle de monsieur.

O should I return and be again kissed?

Wild thoughts, wild hopes, my bra and my panties,

In the end, I abandoned the train.

Français

Ce n’est pas si simple d’être une fille

Je suis partie à Paris, et m’y suis bien amusée !

Et puis dans les Ardennes, il a plu, et plu encore.

Un peu ? me demanderez-vous. Non, plutôt beaucoup –

Ma tente, mes bottes, mes chaussettes, ma culotte,

Gouttaient sur le porte-bagages dans le train.

Retour à Paris ? Non, j’ai eu une meilleure idée –

L’Italie, où, bon sang, qu’il faisait chaud !

Un peu ? me demanderez-vous, non, plutôt beaucoup –

Mes t-shirts et mes jeans, mes chaussettes, ma culotte,

Comme tout cela sentait dans le train.

J’étais allée à Paris et j’y avais passé un tel bon moment

Avec un drôle de monsieur en particulier.

Oh, devrais-je y retourner, y être à nouveau embrassée ?

Pensées folles, espoirs fous, mon soutien-gorge, ma culotte,

Figurez-vous, finalement, j’ai abandonné le train.

Español

!No es fácil ser chica!

Me fui a París, ¡y vaya si me lo pasé bien!

En las Ardenas, llovió y llovió.

¿Un poco? No, más bien mucho.

Ay, mi tienda, mis botas, mis calcetines y braguitas,

todavía goteaban en el tren.

¿De vuelta a París? No, se me ocurrió algo mejor:

a Italia, ¡donde vaya si hacía calor!

¿Un poco? No, más bien mucho.

Ay, mis camisetas y vaqueros, mis calcetines y braguitas,

Cómo olían todo en el tren.

Había estado en París, y vaya si me lo pasé bien.

Sobre todo con un monsieur raro.

¿Debería volver para que me bese otra vez?

Pensamientos descabellados, esperanzas descabelladas,

Ay, mi sujetador y braguitas… Al final, me bajé del tren.

What miss those who light verse dismiss

What miss those who light verse dismiss

Is this: Darker verse risks less delight,

While artfully struggling, profoundly to say

Things poems lighter, brighter can,

Or might play with saying more straight

Away!


This poem was drafted after reading a copy of Phyllis McGinley’s excellent “Portrait of Girl with Comic Book” to which some well-meaning editors had appended commentary about how, although light verse “is not profound, is not intense, is not sublime” . . . The book—a book which includes many rich poems—was 100 American Poems of the Twentieth Century (Harcourt, Brace & World, 1966). McGinley’s poem was first published in The New Yorker in 1952.

— Poems and photograph by William Eaton.

More at Light verse, light verse: Everything else is worse.

Leave a comment