Poemas de Costa Rica

Translations into English prose appear at the end.

Estos cuatro poemas fueron escritos durante una estancia reciente en San José y, al hablar de fenómenos locales, probablemente tendrán más sentido para los residentes de esa ciudad o para los visitantes experimentados. Las imágenes son mis fotografías de las esculturas de Jiménez Deredia que estará en exhibición al aire libre en San José hasta el 14 de julio de 2019.

Jiménez Deredia, sculpture in San José, with nuns, Feb 19 - 1

Érase una vez en Costa Rica
Me encontré con una dama María.
¡Muy extraña esta doña María,
En una tierra reservada para Stanislauses,
Para Yorliethes, Katherines et Isaaces!
 
Muy extraña también sus padres
Atreviéndose a llamarla María.
Así, todas las riquezas negadas,
Y día tras día condenada
A lavar las camisas de turistas.
 
Sin embargo con una sonrisa beatífica,
Porqué sabía esta modesta señorita
Que de toda la gente en Costa Rica
¡Sólo había una María!
 
Jiménez Deredia, sculpture in San José, Feb 19 - 1

El vigilante nocturno

O el guachi

Algunos son ricos y algunos son pobres
Toca el silbato
Cuando volvamos a nuestros hogares
Algunos son ricos y algunos son pobres
Toca el silbato
 
De lo que otros tienen tomarían muchos
Toca el silbato
Delante de una pantalla siempre comemos
De lo que otros tienen tomarían muchos
Toca el silbato
 
En medio del mal, seguimos buenos
Toca el silbato
Nos lavamos los dientes y besos damos
En medio del mal, seguimos buenos
Toca el silbato
 
Nos sentiríamos seguros en nuestras casas
Toca el silbato
En las noches brillantes y las más oscuras
Nos sentiríamos seguros en nuestras casas
Toca el silbato
 
Habrá inundaciones, habrá las guerras
Toca el silbato
Aún la almohada nos acuna la cabeza
Habrá inundaciones, habrá las guerras
Toca el silbato
 
Que nada cambie, que la paz permanezca
Toca el silbato
Todos nuestros sueños que su ruta abarca
Que nada cambie, que la paz permanezca
Toca el silbato
 
No lo oímos pensar ni oímos sus pasos
Toca el silbato
Sonreímos escuchando a los pájaros de nuevo
No lo oímos pensar ni oímos sus pasos
Toca el silbato
 
Jiménez Deredia, sculpture in San José, Avenida Central, Feb 19 - 1

La balada del taxista de San José

El lugar al que iba el turista,
El taxista, por supuesto, no sabía,
Y mapas y GPS – ninguno.
Hasta al oeste, se le sugirió,
Reconoció el turista entonces
Que había visto un día esta calle,
Y esta cartelera y otros detalles.
“A la izquierda, después a la derecha,
No muy lejos de los pies de esta colina,
Deberíamos encontrar la joyería.”
 
Y, para variar, este vez el precio
Siguió lo que decía el taximetro.
Y el turista se despidió con sonrisa,
Aunque muy triste estaba el taxista,
Encontrándose en la calle tan solo,
Y mapas y GPS – ninguno.
¿Cómo llegaría con su querida esposa
Sin la ayuda del amable turista?
 
Jiménez Deredia, sculpture in San José, in front of Teatro Nacional, Feb 19 - 2

Fantasía costarricense

En Costa Rica las puertas no se cierran de golpe como en Bélgica.
Nadie dice “para servirle” como en México.
Ningún conductor se pasaría un semáforo en rojo como se hace todo el tiempo en Nueva York.
Los camareros no tratan de hacerte comprar bebidas y postres que de verdad no quieres,
Y los hoteles no intentan hacer que te vayas de gira, o pases zumbando a través de montañas, en lugar de disfrutar de la vista.
Sólo los taxistas, los traficantes de drogas y las prostitutas travestis intentarían robarte.
Y nunca llueve excepto en septiembre cuando, de hecho, no hay nadie en el país.
 
Jiménez Deredia en San José — Poems and photographs by William Eaton with many thanks to Carlos and Yorlieth and the ILISA language school, as well as to Jiménez Deredia and the city of San José for the outdoor exhibition (through 14 July 2019) of his sculptures, and to DeepL, which, as ever, provided very good rough drafts of translations. Y muchos gracias también a cuatro simpáticos anfitriones: los restaurantes Franco e Isolina, el albergue The Garden, y el Hotel Don Carlos.

 

Costa Rica Poems: Translations into English

These four poems were written during a recent stay in San José, and, as they speak about local phenomena, they will likely make most sense to residents of that city, or to seasoned visitors.

 

Érase una vez en Costa Rica = Once upon a time in Costa Rica

I met a lady Maria. Very strange, this doña Maria, in a land reserved for Stanislauses, for Yorliethes, Katherines and Isaaces! Very strange, as well, her parents, daring to call her Maria. Thus, all wealth denied, and day after day doomed to wash tourists’ shirts. With a beatific smile, however, because this modest young lady knew that among all the people in Costa Rica, there was only one Maria!

 

El vigilante nocturne = The night watchman

(“Guachi,” from “Guachimán,” is a word that has come from Nicaragua, along with the night watchmen, and it is simply a Spanishization of the English word “watchman.” These watchmen are paid by neighborhood residents to patrol all night, and they keep blowing their whistles at various random moments all night, to let both potential criminals and their employers know they are out there, in the night.)

Some are rich and some are poor. The whistle blows. When we return to our homes, some are rich and some are poor. The whistle blows.

From what others have many would take. The whistle blows. In front of a screen we always eat. From what others have many would take. The whistle blows.

In the midst of evil, we’re still good. The whistle blows. We brush our teeth and kiss one another. In the midst of evil, we’re still good. The whistle blows.

We would feel safe in our homes. The whistle blows. In the brightest and the darkest nights, we would feel safe in our homes. The whistle blows.

There will be floods, there will be wars. The whistle blows. The pillow still cradles our heads. There will be floods, there will be wars. The whistle blows.

May nothing change, may peace remain. The whistle blows. All our dreams his route embraces. May nothing change, may peace remain. The whistle blows.

We don’t hear him think or hear his footsteps. The whistle blows. We smile listening to the birds again. We don’t hear him think or hear his footsteps. The whistle blows.

 

La balada del taxista de San José = The ballad of the taxi driver from San José

The place where the tourist was going, the taxi driver, of course, didn’t know. And as for maps and GPS: he had none. To the west, it was suggested, and then the tourist recognized that he’d seen this street one day, and this billboard and other details. “To the left, then to the right. Not far from the foot of this hill we should find the jewelry store.”

And, for a change, this time the price followed what the meter said. And the tourist said goodbye with a smile. Although the taxi driver was very sad: finding himself in the street alone with, for maps and GPS, none. How would he get back to his dear wife without the kind tourist’s help?

 

Fantasía costarricense = Costa Rican Fantasy

In Costa Rica the doors do not slam like they do in Belgium. No one suggests they’re just here to serve “you,” the tourist, the way some Mexicans do. No driver would run a red light as is done all the time in New York. Waiters don’t try to make you buy drinks and desserts you really don’t want, and hotels don’t try to make you go on tours, or buzz across mountains, instead of enjoying the view. Only taxi drivers, drug dealers and transvestite prostitutes would try to rob you. And it never rains except in September when, in fact, there is no one in the country.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.