2.15.21

English followed by une version en français y una versión en español.

2.15.21

Tweedledum and Tweedledee (snow friends), watercolor by William Eaton, 2021the birds were back today
like Chaucer promised
or because he did

the last two nights I have begun painting friends
found in dirty piles of snow
pushed by plows, then thawing a bit and freezing again

if there is change there may be hope
or might we find hope in changelessness
immortality

∩ Lines 309-15 from Geoffrey Chaucer, The Parliament of Foules (circa 1382):

For this was on Seynt Valentynes day,
Whan every foul cometh ther to chese his make,
Of every kinde, that men thynke may;
And that so huge a noyse gan they make,
That erthe and see, and tree, and every lake
So ful was, that unnethe was ther space
For me to stonde, so ful was al the place.

And lines 683-86

‘Saynt Valentyn, that art ful hy on-lofte; —
Thus singen smale foules for thy sake —
Now welcom somer, with thy sonne sonne,
That hast this wintres weders over-shake. . . . ’

A.S. Kline’s “translation” of Chaucer’s Middle English into modern English has been available online, and the online text of the poem (hyperlinked above) comes with hyperlinks to Libarius’s Middle English glossary. This helps with words such as “unnethe”: hardly.

Français

le 15 février 2021

snow pile night 6 (cropped), photograph by William Eaton, 2021les oiseaux sont de retour aujourd’hui
comme l’a promis Chaucer
ou parce qu’il l’a promis

les deux dernières nuits, j’ai commencé à peindre des amis
trouvés dans des sales tas de neige
poussés par les charrues, puis un peu décongelés et congelés de nouveau

s’il y a du changement, il peut y avoir de l’espoir
ou pourrions-nous trouver de l’espoir dans l’absence de changement
l’immortalité

∩ Les vers du poème de Chaucer (qui vivait pour la plupart à Londres):

Saint Valentin, qui est tout en haut,
C’est pour ton bien les oiseaux chantent.
Accueille maintenant un doux été,
Un soleil qui chasse le froid d’hiver.

et :

Car c’était le jour de la Saint-Valentin,
Quand chaque oiseau y venait, son compagnon à prendre.
De toutes les espèces connues par les hommes,
Une foule si grande que la terre et la mer,
Les arbres et les lacs étaient tous si pleins
Il n’y avait guère de place pour me tenir debout,
Tant l’espace était plein.

Español

el 15 de febrero 2021

A pinker snow friend, watercolor by William Eaton, 2021los pájaros han vuelto hoy
como prometió Chaucer
o porque esto le prometió

las dos últimas noches me he puesto a pintar amigos
encontrados en montones de nieve mugrienta
empujados por los quitanieves, luego un poco descongelados y de nuevo congelados

si hay cambio puede haber esperanza
o podríamos encontrar esperanza en lo inmutable
la inmortalidad

∩ Los versos del poema de Chaucer (que vivía principalmente en Londres):

Porque esto fue el día de San Valentín,
Cuando cada ave viene allí a tomar su pareja,
De todas las especies que los hombres conocen,
Y entonces se formó una multitud tan grande,
Que la tierra y el mar, y el árbol, y cada lago
Estaba tan lleno, que apenas había espacio
Para que yo me pusiera de pie, tan lleno estaba todo el lugar.

y:

San Valentín, que estás en lo alto,
es por tu bien que cantan los pájaros.
Ahora den la bienvenida a un dulce verano,
a un sol que ahuyenta el frío del invierno.


snow pile night 3 (yet more cropped), photograph by William Eaton, 2021— Poem(s), paintings and photographs by William Eaton. (If your friends are cold when you meet them, in time may they seem warmer, as they melt away?)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.