A woman passed along this “true” story about a couple she had known, and it was suggested that the story could be made into a novel. A poem seemed to me easier, and it seemed to me, too, that I might be able to collect (if unhappily) any number of other, similar “true stories” about how children come to find themselves in the world these days.
English followed by una versión en español et une en français.
Some readers will note that the English title makes a bridge to the New York Times, which for almost two decades now has published a weekly Modern Love column, self-described as being “about relationships, . . . ,” with an accent on happy endings, I believe. I live in France, however, and have not been a reader of this column.
For those in search of love with a smile: Poème romantique = Romantic Poem = Poema romántico.
Modern love, as a matter of course
Somehow they met; from countries far both,
Companionship there was, and sex and hope!
(Contraception as well, there was, of course.)
But after happy years, the unraveling began;
The hopes were dashed – no children, of course?
(And so then contraception? What? Why? Ignored?)
And so she got pregnant, would not be alone!
Her very own child! – her baby! – for life!
(While the man, of course, found this less nice.)
First he argued: there must be an abortion!
Alienated parents, a child together raise?
(Though alienation, of course, the child had made.)
Would they then . . . What? This she observed:
“A child you’ve fathered, but may never see.”
(The alternative, of course: joint custody.)
But why! She objected, and in court, of course:
Her feminist love he’d already defied;
To half-care for a child? “He’s not qualified!”
From long hours selling, she earned a lot;
Her parents would grandparent – eagerly, they thought.
(The child’s interests or needs? Well, why of course . . . )
Such stories you’ll not read in tales of dates.
Newspaper readers prefer romance of course.
(To think we used to worry about children and divorce.)
Español
El amor moderno, como algo natural, por supuesto
De países muy lejanos, de pronto se encontraron,
Compañerismo había, y esperanza ¡y sexo!
(El control de la natalidad, sí, por supuesto.)
Pero después de unos años, comenzó el desenredo.
Se esfumaron las esperanzas, ¿y de los niños, por supuesto?
(El control de la natalidad: ¿Por qué? Ignorado.)
Estaba embarazada, ¡no se quedaría sola!
¡Su propio hijo! – ¡Su bebé! – y ¡de por vida!
Mientras que el hombre, sí, por supuesto…
(La noticia le alegró un poco menos.)
Primero argumentó: hay que abortar;
los padres alienados son malos, por supuesto.
(Aunque la alienación el niño había hecho.)
¿Él entonces… ¿Qué? Non. Ella propusó:
“Has engendrado un hijo, puede que nunca veas.”
(La alternativa, por supuesto: la custodia compartida.)
Pero ella se opuso, en los tribunales, por supuesto.
El hombre había rechazado su amor feminista,
¿para cuidar a un niño? “¡No está calificado!”
Ella ganaba mucho, comprando y vendiendo,
y tanto deseaban sus padres ser abuelos…
(¿Los intereses del niño? ¡Pues, tal vez, por supuesto!)
No leerás tales historias en los cuentos de citas;
los lectores prefieren el romance, por supuesto.
(¿Y porqué nos preocuparíamos por cosas pequeñitas?)
Français
L’amour moderne, rarement sûr, bien sûr
D’une manière ou d’une autre, ils se sont rencontrés,
Il y avait de la camaraderie, du sexe et de l’espoir !
(Et la contraception moderne, bien sûr et toujours.)
Mais après quelques années, le dénouement bien lancé ;
Sont déçus les espoirs – et pour les enfants, bien sûr?
(Et donc la contraception ? Ignorée ? Ah bon, mais… )
Elle était enceinte, elle ne serait pas seule !
Son propre enfant, lié à elle pour la vie !
(Alors que l’homme, bien sûr, en était moins ravi.)
D’abord il argumentait : elle devrait avorter.
Des parents aliénés un enfant élèveraient ?
(Quoique, bien sûr, l’aliénation l’avait fait.)
Et, donc,… Quoi ? À elle de proposer :
“T’as engendré un enfant que tu ne verras jamais.”
(L’alternative, bien sûr : la garde partagée.)
Mais elle s’y est opposée, et au tribunal, bien sûr :
L’homme avait défié son amour féministe ;
Pour s’occuper d’un enfant ? “Ne soyons pas si simpliste !”
De longues heures de commerce elle gagnait beaucoup ;
Ses parents seraient grands-parents, et avec empressement !
(Les intérêts, les besoins de l’être si petit ? Eh bien, mais bien sûr… )
Vous ne lirez pas cette histoire dans les histoires de rencontres ;
Bien sûr, les lecteurs préfèrent de loin la romance.
(Nous soucierions-nous d’autres choses si petites?)
— Poem(s) and “cover” (homepage) drawing by William Eaton.