I don’t think Jesus ever got this wet

English followed by une version en français y una versión en español.

Notes:

  • It seems that with urban bike-rental systems, a bike is parked in a dock = une bornette (français) = un puerto (en Mexique).
  • The Stations of the Cross, also called Way of the Cross, are a series of 14 pictures or carvings portraying events in the Passion of Christ, from his condemnation by Pontius Pilate to his entombment. A list of the events depicted may be found here in English or in Spanish at the end of the present post.

I don’t think Jesus ever got this wet

This poem is light verse at its best. Neither profound nor passionate [says who!], it exhibits a quiet but delicious sense of humor and says more than it seems to on the [slippery] surface. — Laurence Perrine, writing in “100 American Poems of the Twentieth Century” about someone else’s poem (about dandelions)

Was this Kaitlin Lara, in dress - William Eaton, 2021If your poems must include little things,
Make sure that, in fact, for bigger things
They’re metaphors!

For example, today, the first drop fell
Just before
I made it to the bike-docking station!

And of course someone had gotten there just
Before me, and he,
Got the last bike-dock left.

So up the hill, hard-a-peddle I go,
With drops coming down, more and more,
And at the next station: no place at all;

But a young woman’s there to take a bike
To go somewhere (perhaps for a hike?)
And she is glad thereby to make room for my bike, but in her purse cannot her bike-rental card find.

Up hill farther, by construction blocked.
Rain now coming in steady drops,
And no room to be found at station three –

Christ Almighty!
He did fourteen of these;
But his problem was sun, nails, gravity,

And it was really beginning to pour,
And also full was station four.
What hope remained for station five?

You’ll be surprised: I made it home alive,
Though some of my clothes were certainly wet,
And it was past time for la toilette.

Après Kaitlin Lara, MM, watercolor by William Eaton, 2021Actually that’s un faux ami (a word that sounds or looks the same in English as in French, but does not mean the same thing).
What I meant was the W.C.,
And as for my metaphor,

My import, my export, my raison d’être !
You can write dry poems,
And you can write ’em wet.

Ω The dandelion has proved (if a bit after the lily and the rose) a popular subject for poetry, and the Web is quick to offer the efforts of Vachel Lindsay, James Russell Lowell and Walt Whitman, among others. The dandelion poem discussed by Laurence Perrine, however, was written by Will Stanton and appeared in The New Yorker on July 9, 1960.

Français

Je ne pense pas que Jésus ait jamais été aussi mouillé

Ce poème est du vers léger à son meilleur. Ni profond ni passionné [qui l’aurait dit !], il fait preuve d’un sens de l’humour tranquille mais délicieux et en dit plus qu’il n’y paraît à la surface [glissante]. — Laurence Perrine, dans « 100 American Poems of the Twentieth Century » à propos d’un poème de quelqu’un d’autre (sur les pissenlits)

Si tes poèmes vont inclure des bornettes Vélib ou d’autres choses du style,
Assurez-vous qu’en fait, pour des choses beaucoup plus importantes
Ce sont des métaphores !

Par exemple, aujourd’hui la première goutte est tombée juste
Avant qu’à une station, je
N’arrive avec un vélo !

Et, bien sûr, quelqu’un venait d’arriver juste
Avant moi,
Et au briseur de cœur le butin (la dernière bornette).

À moi de grimper encore, de pédaler à fond,
Avec des gouttes de plus en plus nombreux qui descendent,
Jusqu’à la station suivante où il y n’a aucune place ;

Mais une jeune femme est là pour prendre un vélo,
Et elle est prête – pour moi ! – à libérer une bornette
Si jamais elle pourrait trouver dans son sac sa carte Vélib.

En route, mauvaise troupe, plus haut, plus loin,
Par la construction bloqué, par la pluie croissante humidifié
Et la troisième station également saturée.

Christ Tout-Puissant !
Il en a fait quatorze ;
Mais son problème était le soleil, les clous, la gravité,

Tandis qu’à Paris il commençait sérieusement à pleuvoir,
Et la quatrième station était aussi pleine.
Pour la station 5 restait-il de l’espoir ?

Figure-toi : je suis, quand même, rentré chez moi,
Bien que certains de mes vêtements étaient mouillés,
Et il était grand temps pour trouver le petit coin.

(Qui, fort heureusement, se situe, chez moi,
Tout près de la porte d’entrée
Et comprend des collections de Baudelaire, Dante, Shakespeare.)

Et quant à mon raison d’être, mon château-fort, ma métaphore !
On peut écrire des poèmes secs
Ou bien mouillé, et crasseux même, on en écrit pas mal aussi.

Ω Peut un Parisien oser être reconnaissant de la bonne administration de sa ville ? Avec l’implantation d’un peu moins de 1.400 stations à Paris et dans 55 communes de la métropole, le service Vélib’ était apparemment le plus important système de vélos en libre-service dans le monde, à la fin de l’année 2020.

Español

No creo que Jesús se haya mojado tanto

Este poema es un ejemplo de la poesía ligera en su mejor nivel. Ni profundo ni apasionado -¡quién dice!-, exhibe un tranquilo pero delicioso sentido del humor y dice más de lo que parece en sa -resbaladiza- superficie. — Laurence Perrine, escribiendo en « 100 American Poems of the Twentieth Century » sobre un poema de otra persona (sobre los dientes de león)

Si tus poemas deben incluir cosas pequeñitas
asegúrate de que en realidad para cosas muchas más grandes
¡son metáforas!

Por ejemplo, hoy, la primera gota cayó justo
antes de que a la estación de aparcamiento de bicicletas
¡llegara!

Y, por supuesto, alguien había llegado justo
antes que yo, y, él
tiene el último puerto que queda.

Así que, subiendo la colina, pedaleando con fuerza, me voy,
con las gotas que bajan, más y más,
y en la siguiente estación: ningún lugar.

Pero una mujer joven está allí para tomar una bicicleta,
y ella se alegra para hacer espacio para mi bicicleta,
pero no podía encontrar en su bolso su tarjeta de alquiler de bicicletas.

Colina arriba más lejos, por la construcción bloqueada.
La lluvia ahora viene en gotas constantes, y
no hay habitación en la estación tercera…

¡Cristo todopoderoso!
hizo catorce de estos;
pero su problema era el sol, la gravedad, los clavos,

y estaba empezando a llover en serio,
y estaba llena también la estación cuatro.
¿Qué esperanza le quedaba a la estación cinco?

Te sorprenderás: llegué vivo a mi apartamento,
aunque algunas de mis ropas a mojarse habían comenzado,
y ya era hora de ir al baño.

Un eufemismo;
sería preferible que no dejaras en el baño este tipo de cosas
(pequeñitas o muchas más grandes).

Y en cuanto a mi metáfora, mi sentido, ¡mi razón de ser!
Puedes escribir poemas secos,
y puedes escribirlos mojados.

Estaciones de la cruz

Primera estación: Jesús es condenado a muerte.
Segunda estación: Jesús carga la cruz
Tercera estación: Jesús cae por primera vez.
Cuarta estación: Jesús encuentra a su madre
Quinta estación: Simón el Cirineo ayuda a Jesús a llevar la cruz.
Sexta estación: Verónica limpia el rostro de Jesús.
Séptima estación: Jesús cae por segunda vez.
Octava estación: Jesús consuela a las mujeres que lloran por él.
Novena estación: Jesús cae por tercera vez.
Décima estación: Jesús es despojado de sus vestiduras.
Undécima estación: Jesús es clavado en la cruz.
Duodécima estación: Jesús muere en la cruz.
Decimotercera estación: Jesús es bajado de la cruz y puesto en los brazos de María.
Decimocuarta estación: Jesús es sepultado.


— Poem(s) and drawings by William Eaton. Both drawings are from photographs of a fabulous model, Kaitlin Lara, who it would have been a great pleasure to have worked with live.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.