A South wind – Un viento del sur – Un vent du sud – Emily Dickinson

As I have noted before, just when you think you have a handle on the extent of Emily Dickinson’s poetry, up pops a poem you’ve never read before and which opens new (if not always sunny) vistas. Herewith, first, a short and untitled Dickinson poem, followed by my explication in English, and then translations of the poem and of the explication en français y en español. Yours in poetry, William Eaton

Emily Dickinson’s poem

A South Wind – has a pathos
Of individual Voice –
As One detect on Landings
An Emigrant’s address.

A Hint of Ports and Peoples –
And much not understood –
The fairer – for the farness –
And for the foreignhood.

Explication
As I am understanding this poem, for a New Englander—like the poet, Emily Dickinson—a north (or north-east) wind is the native one and harsh. A south (or southwesterly) wind brings fair weather. And so the “pathos” (from the wind’s perspective, or from an immigrant’s) would be of its/their mildness arriving in a northern or otherwise harsher clime. And for the local, the New Englander, what is so appealing about the “emigrant,” its pathos notwithstanding, is its foreignness and its consequent not-being-understoodness. The better known has proved harsh and cold and too close at hand.

The larger accusation would seem to be that people or communities, or other phenomena, may well feel strange and wonderful at first, but once you really get to know them . . . We note that rather than “immigrant”—which implies arriving and remaining—Dickinson chose the word “emigrant,” which implies leaving, traveling, not staying.

A good deal of bitterness, quite compacted.

Français

Un vent du sud – a du pathétique
D’une voix individuelle –
Comme on le détecte aux débarquements
L’adresse d’un émigrant.

Un indice des ports, des peuples –
Tant qu’on n’a compris –
Meilleure – pour l’éloignement –
Et pour l’étrangeté.

Explication
Si je comprends bien ce poème, pour un habitant de la Nouvelle-Angleterre, comme la poétesse Emily Dickinson, le vent du nord (ou du nord-est) est le vent indigène et rude. Un vent du sud (ou du sud-ouest) apporte le beau temps. Ainsi, le “pathos” (du point de vue du vent, ou des immigrants) serait sa douceur arrivant dans un climat nordique ou autrement plus rude. Et pour le local, l’habitant de la Nouvelle-Angleterre, ce qui est si attirant chez cet “émigrant”, malgré son pathos, c’est son caractère étranger et l’incompréhensibilité qui en découle. Le mieux connu s’est révélé dur, froid et trop proche.

L’accusation la plus large semble être que les gens ou les communautés, ou d’autres phénomènes, peuvent sembler étranges et merveilleux au début, mais une fois que vous apprenez à les connaître…. Nous remarquons que plutôt que “immigrant” – qui implique d’arriver et de rester – Dickinson a choisi le mot “émigrant”, qui implique de partir, de voyager, de ne pas rester.

Une belle dose d’amertume, assez compacte.

Español

Un viento del sur -un patetismo
de voz individual-
Como la dirección de un emigrante
se detecta en desembarcos.

Un indicio de puertos y pueblos-
y mucho que no se entiende-
Mejor -por la lejanía-
y por la extrañeza.

Explicación
Tal y como yo entiendo el poema, para una persona de Nueva Inglaterra -como la poeta Emily Dickinson- un viento del norte (o del noreste) es el nativo y duro. Un viento del sur (o del suroeste) trae buen tiempo. Así, el patetismo (desde el punto de vista del viento, o de los inmigrantes) sería la dulzura (del viento o de los inmigrantes) al llegar a un clima nórdico o más duro. Y para el local, el de Nueva Inglaterra, lo que resulta tan atractivo de este “emigrante”, a pesar de su patetismo, es su extranjería y la incomprensibilidad que conlleva. Lo más conocido ha resultado ser duro y frío y demasiado cercano.

La acusación más amplia parece ser que las personas o las comunidades, u otros fenómenos, pueden parecer extraños y maravillosos al principio, pero una vez que los conoces de verdad… Observamos que en lugar de “inmigrante” -que implica llegar y quedarse- Dickinson eligió la palabra “emigrante”, que implica irse, viajar, no quedarse.

Una buena dosis de amargura, bastante compactada.


— Translations and “cover” (homepage) drawing by William Eaton.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.