A South wind – Un viento del sur – Un vent du sud – Emily Dickinson

As I have noted before, just when you think you have a handle on the extent of Emily Dickinson’s poetry, up pops a poem you’ve never read before and which opens new (if not always sunny) vistas. Herewith, first, a short and untitled Dickinson poem, followed by my explication in English, and then translations of the poem and of the explication en français y en español. Yours in poetry, William Eaton

Emily Dickinson’s poem

A South Wind – has a pathos
Of individual Voice –
As One detect on Landings
An Emigrant’s address.

A Hint of Ports and Peoples –
And much not understood –
The fairer – for the farness –
And for the foreignhood.

Explication
As I am understanding this poem, for a New Englander—like the poet, Emily Dickinson—a north (or north-east) wind is the native one and harsh. A south (or southwesterly) wind brings fair weather. And so the “pathos” (from the wind’s perspective, or from an immigrant’s) would be of its/their foreignness and mildness arriving in a northern and harsher clime. And for the local, the New Englander, what is so appealing about the “emigrant,” his or her pathos notwithstanding, is the foreignness and the consequent mystery. The better known has proved harsh and cold and too close at hand.

A larger proposition would seem to be that people or communities, or other phenomena, may well feel strange and wonderful at first, but once you really get to know them . . . Rather than “immigrant”—which implies arriving and remaining—Dickinson chose the word “emigrant,” which implies leaving, traveling, not staying, remaining mild and mysterious.

Français

Un vent du sud – a le pathétique
D’une voix individuelle –
Comme on détecte au quai
L’adresse d’un émigrant.

Un indice des ports, des peuples –
Tant qu’on n’a compris –
Meilleure – pour l’éloignement –
Et pour l’étrangeté.

Explication

Si je comprends bien ce poème, pour un habitant de la Nouvelle-Angleterre, comme la poétesse Emily Dickinson, le vent du nord (ou du nord-est) est un vent indigène et rude. Un vent du sud (ou sud-ouest) apporte le beau temps. Ainsi, le “pathos” (du point de vue du vent, ou de celui d’un immigrant) serait son caractère étranger et sa douceur lorsqu’il arrive dans un climat nordique et plus rude. Et pour le local, l’habitant de la Nouvelle-Angleterre, ce qui est si attirant chez l’émigrant, en plus de son pathos, c’est son caractère étranger et le mystère qui en découle. Le mieux connu s’est avéré dur et froid et trop voisin.

Une proposition plus large semble être que les gens ou les communautés, ou d’autres phénomènes, peuvent sembler étranges et merveilleux au début, mais une fois que vous apprenez vraiment à les connaître…. Plutôt que le mot “immigrant”, qui implique d’arriver et de rester, Dickinson a choisi le mot “émigrant”, qui implique de partir, de voyager, de ne pas rester, de rester doux et mystérieux.

Español

Un viento del sur -tiene la patética
de una voz individual-
como se detecta en el muelle
la dirección de un emigrante.

Un indicio de puertos y pueblos-
y mucho que no se entiende-
mejor -por la lejanía-
y por la extrañeza.

Explicación

Tal y como yo entiendo el poema, para un habitante de Nueva Inglaterra -como la poeta Emily Dickinson- un viento del norte (o del noreste) es el nativo y duro. Un viento del sur (o del suroeste) trae buen tiempo. Así que el “pathos” (desde la perspectiva del viento, o de un inmigrante) sería su extranjería y dulzura al llegar a un clima nórdico o más duro. Y para el local, el de Nueva Inglaterra, lo que resulta tan atractivo del “emigrante”, a pesar de su patetismo, es su extranjería y el consiguiente misterio. Lo más conocido ha resultado duro y frío y demasiado cercano.

Una propuesta más amplia parecería ser que las personas o las comunidades, u otros fenómenos, pueden resultar extraños y maravillosos al principio, pero una vez que se les conoce de verdad… En lugar de “inmigrante” -que implica llegar y quedarse- Dickinson eligió la palabra “emigrante”, que implica irse, viajar, no quedarse, permanecer dulce y misterioso.



— Translations and “cover” (homepage) drawing by William Eaton.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.