Allen Ginsberg – Sutra del girasol, Sutra du tournesol – Sunflower Sutra

There are more famous Allen Ginsberg poems, but in my view and experience, his 1955 Sunflower Sutra is his best, and perhaps the poem on which a whole vein of post-World-War-II American poetry may stand (or fall). Hardly an easy poem to translate! At the end of each translation readers will find many explanatory footnotes.

The Mexican poet Alejandra Canela worked with me on the first draft of the versión en español, but the final text is all my responsibility, as is la version en français. As ever, I am open to any and all suggestions of better ways to put anyone of these challenging lines.

The original in English appears at the end of this post. And YouTube has been offering a recording of Ginsberg (1926-1997) reading his poem.

Sutra del girasol

Marriage, once upon a time? - by William Eaton, 2022Caminé por las orillas del desvencijado muelle por las bananas y me senté bajo la enorme sombra de una locomotora del Southern Pacific para ver el atardecer sobre las colinas de casas cajas y llorar.
Jack Kerouac se sentó a mi lado en un poste de hierro oxidado roto, compañero, pensamos los mismos pensamientos del alma, desolado y deprimido, ojos tristes, rodeados por las nudosas raíces de acero de árboles de maquinaria.
El agua aceitosa del río reflejaba el cielo rojo, el sol se hundíó en la cima de los últimos picos de Frisco… no había peces en ese arroyo, no había ermitaños en esos montes, sólo nosotros mismos, ojos legañoso y con resaca como viejos vagos en la orilla del río, cansados y astutos.
Mira el Girasol, dijo, había una gris sombra muerta contra el cielo, grande como un hombre, sentado seco en la cima de una pila de aserrín antiguo…
Me precipité hacia el, encantado, fue mi primer girasol, recuerdos de Blake… mis visiones… Harlem
y Infiernos de los ríos del Este, puentes estruendos Joes Greasy Sandwiches, muertos cochecitos de bebé, llantas negras sin tacones, olvidadas y no recauchutadas, el poema de la orilla del río, condones y ollas, cuchillos de acero, nada inoxidable, sólo la mugre húmeda y los artefactos muy afilados que pasan al pasado…
y el Girasol gris se balanceaba contra el atardecer, crujido desolado y polvoriento con la obscenidad y el humo de las viejas locomotoras en sus ojos…
corola de púas agotadas empujada hacia abajo y rota como una corona abollada, semillas caídas de su cara, boca de aire soleado que pronto se quedará sin dientes, rayos de sol obliterados en su cabeza peluda como una telaraña de alambre seco,
hojas que sobresalen como brazos del tallo, gestos de la raíz de aserrín, pedazos de yeso rotos que caen de las ramitas negras, una mosca muerta en su oreja,
Impía maltratada vieja cosa que eras, mi girasol. ¡Oh, mi alma, te amaba entonces!
La mugre no era la mugre de ningún hombre, sino la muerte y las locomotoras humanas,
todo ese vestido de polvo, ese velo de piel de ferrocarril oscurecida, ese smog de mejilla, ese párpado de mis’ria negra, esa tiznado mano o falo o protuberancia de artificial peor-que-la-suciedad -industrial -moderno- toda esa civilización que mancha tu loca corona dorada…
y esos pensamientos agotados de muerte y ojos polvorientos y sin amor y extremos y raíces marchitas debajo, en ese hogar montón de arena y aserrín, billetes de dólar despreciables, piel de maquinaria, las tripas y entrañas del coche que tosía, lloraba, las vacías y solitarias latas con sus lenguas oxidadas por desgracia, qué más podría nombrar, las cenizas fumadas de algún polla-cigarro, los coños de carretillas y los pechos lechosos de coches, los culos desgastados sacados de sillas y los esfínteres de las dínamos… todo esto
enredado en tus raíces momificadas… y tú allí de pie ante mí en la puesta de sol, toda tu gloria en tu forma!
¡Una perfecta belleza de un girasol! ¡Una perfecta, preciosa, excelente existencia de girasol! ¡Un dulce ojo natural a la nueva y moderna luna, se despertó vivo y excitado agarrando en la sombra del atardecer amanecer dorada brisa mensual!
¿Cuántas moscas zumbaban a tu alrededor inocentes de tu mugre, mientras maldecías los cielos del ferrocarril y tu alma de flor?
¿Pobre flor muerta ? ¿cuándo olvidaste que eras una flor? ¿cuándo te miraste la piel y decidiste que eras una vieja sucia locomotora impotente? el fantasma de una locomotora? ¿el espectro y la sombra de una otrora poderosa loca locomotora americana?
Nunca fuiste ninguna locomotora, Girasol, ¡eras un girasol!
Y tú, Locomotora, eres una locomotora floreciente, ¡no me olvides!
Así que agarré el grueso esqueleto de girasol y lo pegué a mi lado como un cetro,
y dar mi sermón a mi alma, y al alma de Jack también, y a cualquiera que lo escuche,
—No somos nuestra piel de mugre, no somos espantosas polvorientas locomotoras sosas, por dentro somos girasoles dorados, bendecidos por nuestra propia semilla y peludos desnudos logros-cuerpos que crecen en locos negros girasoles formales al atardecer, espiados por nuestros propios ojos bajo la sombra de la loca locomotora de la orilla al atardecer Frisco colina de lata tarde sentada visión.

Notas

1 – el desvencijado muelle por las bananas
Podría decirse que, como una locomotora, este poema toma velocidad después de comenzar muy lentamente, y de hecho este « tincan banana dock » es la frase más difícil de traducir en todo el poema. Tincan = lata o bote de hojalata. Tengo la impresión de que Ginsberg quiere decir que el muelle está « jerry-built », es decir, hecho con los materiales baratos e inferiores.

Si te sientes impaciente, habrás notado que el poema comienza a rodar realmente con la línea « Unholy battered old thing you were, my sunflower O my soul, I loved you then! » (Impía maltratada vieja cosa que eras, mi girasol. ¡Oh, mi alma, te amaba entonces!)

2
La Southern Pacific fue una importante red ferroviaria estadounidense desde 1865 hasta 1996. Operaba principalmente en el oeste de Estados Unidos.

3 – las colinas de casas cajas
Con la frase “box house hills” Ginsberg se refiere a las pequeñas y sencillas casas que, durante el boom posterior a la Segunda Guerra Mundial, se levantaron rápidamente en las laderas de las colinas al sur de San Francisco para proporcionar viviendas a la creciente clase obrera (o para llevarse una parte de los nuevos salarios de los trabajadores).

4
Jack Kerouac fue un novelista y poeta estadounidense, un campeón de la escritura espontánea y de una especie de « autoficción » avant la lettre. Junto con William S. Burroughs y Allen Ginsberg, fue un pionero del movimiento literario de la Generación Beat de los años 50.

5
Frisco es el diminutivo de San Francisco.

6 – gris sombra muerta
Con la « dead gray shadow » y en muchos otros lugares del poema, Ginsberg lanza una andanada de sustantivos y adjetivos al lector. Me recuerda a algunos diplomáticos latinoamericanos en las Naciones Unidas que ofrecían en sus discursos nubes similares de adjetivos y sustantivos, transmitiendo más un sentimiento que una descripción sistemática.

7 – recuerdos de Blake
Ah! Sun-flower, par William Blake (Inglés, 1757–1827):

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

¡Ah, Girasol! cansado del tiempo,
¿Quién cuenta los pasos del Sol,
buscando ese dulce clima dorado
donde los viajeros acaban el viaje.

Donde la Juventud languidecía con el deseo,
y la pálida Virgen en nieve envuelta
se levantan de sus tumbas y anhelan,
en donde mi Girasol desea ir.

8
Supongo que esto « Joes Greasy Sandwiches » se refiere a un letrero de un pequeño restaurante (real o inventado), el negocio du un tipo Joe que vende sándwiches grasientos.

9 – la obscenidad
La palabra inglesa anticuada « smut » se refiere a material sexualmente vulgar, como el que podría encontrarse en las revistas para hombres o en las novelas eróticas. El Wiktionary afirma que la palabra proviene del inglés medio smutten (« ensuciar, degradar »), relacionado con el alemán Schmutz (« suciedad, mugre, smut » [tizne]) y schmutzen (« ensuciar, manchar »).

10 – mis’ria
La grafía « mis’ry », imitada aquí en español, es una grafía más miserable de la palabra « misery » (misrería).

11 – billetes de dólar despreciables
Sobre los « rubber dollar bills », hay una frase en inglés: a rubber check = un cheque sin fondos.

12 – lenguas oxidadas por desgracia
Los « rusty tongues alack »: ¿un momento descaradamente antigramatical? Tradicionalmente, « alack » es una interjección que se utiliza para expresar dolor o luto. Por ejemplo, en Shakespeare: « ¡Alack the day! . . . Love spied a blossom passing fair / Playing in the wanton air ». (¡Ay el día! . . . El amor espió una nueva flor y bastante hermosa / Pasando, jugando en el aire libertino.)

13 – los culos desgastados sacados de sillas
La frase « asses out of chairs » puede signifcar que los asnos no están en las sillas, o que están hechos de sillas, o que están sin sillas.

14 – la nueva y moderna luna
La palabra « hip » forma parte de la jerga que Ginsberg, Kerouac y otros beats adoptaron y popularizaron en los años 50, y que volvió a generalizarse en los 60 (con aquellos « hippies », por ejemplo). Una persona « hip » es (o era) cool, guay, muy al día.

15 – una vieja sucia locomotora impotente
Las palabras « dirty old » sugieren un « viejo verde” (a dirty old man), pero no pienso que « vieja locomotora verde impotente » funcionaria aquí.

16 – Nunca fuiste ninguna locomotora
« You were never no locomotive » : El inglés utiliza para enfatizar un doble negativo, poco gramatical en el inglés estándar de los blancos.

17 – una locomotora floreciente, ¡no me olvides!
En inglés, la flor de miosotis tiene el nombre coloquial de «  forget-me-not »: no me olvides. Pero no creo que esto exista en español. Wikipedia dice: « Only those [myosotis] native to the Northern hemisphere are colloquially denominated ‘forget-me-nots’. » (« Sólo aquellos [miosotis] nativos del hemisferio norte se denominan coloquialmente ‘forget-me-nots’ ».)

18
No en vano que en el riff final del poema se utilicen dos veces las palabras « mad » (loco) y « sunset » (puesta de sol). En inglés se habla también de « sunset clauses » : cláusulas de suspensión, caducidad ou extinción.

Français

Sutra de tournesol

J’ai marché le long des berges du miteux quai à bananes et je me suis assis sous l’ombre immense d’une locomotive de la Southern Pacific pour regarder le coucher du soleil sur les collines de petites maisons carrées et pleurer.
Jack Kerouac s’est assis à côté de moi sur un poteau de fer rouillé et cassé, compagnon, nous pensions les mêmes pensées de l’âme, mornes, cafardeux, yeux tristes, entourées par les racines d’acier noueuses des arbres de machinerie.
L’eau huileuse de la rivière reflétait le ciel rouge, le soleil coulait sur les derniers sommets du Frisco… aucun poisson dans ce ruisseau, aucun ermite dans ces monts, juste nous-mêmes, les yeux chassieux et la gueule de bois comme de vieux clochards sur la rive, fatigués et rusés.
Regarde le Tournesol, dit-il, il y avait une ombre grise morte contre le ciel, grosse comme un homme, assise à sec sur un tas de sciure ancienne –
– Je me suis précipitée, enchantée – c’était mon premier tournesol, des souvenirs de Blake – mes visions– Harlem
et les Enfers des fleuves de l’Est, les ponts cliquettant Joes Greasy Sandwiches, les poussettes mortes, les pneus noirs sans bande de roulement, oubliés et non rechapés, le poème des berges, des préservatifs et des pots, des couteaux en acier, rien d’inoxydable, seulement la boue humide et les artefacts tranchants comme des rasoirs passant dans le passé –
et le Tournesol gris qui se dresse contre le coucher du soleil, grinçant morne et poussiéreux ; dans l’œil les cochonneries et le smog et la fumée des vieilles locomotives –
corolle de pointes troubles poussée vers le bas et brisée comme une couronne battue, graines tombées de son visage, bouche d’air ensoleillé bientôt édentée, rayons de soleil anéantis sur sa tête velue comme une toile d’araignée de fil de fer séché,
des feuilles qui sortent de la tige comme des bras, des gestes de la racine de sciure, des morceaux de plâtre cassés tombés des brindilles noires, une mouche morte dans l’oreille,
Vieille chose impie et maltraitée que tu étais, mon tournesol Ô mon âme, je t’aimais alors !
La crasse n’était pas la crasse de personne mais de la mort et des locomotives humaines,
toute cette robe de poussière, ce voile de peau de chemin de fer noircie, ce smog de joue, cette paupière de mis’re noir, cette suintante main ou phallus ou protubérance d’artificielle pire que la boue – industrielle – moderne – toute cette civilisation qui tache ta folle couronne dorée –
et ces pensées défraîchies de mort, ces yeux poussiéreux et sans amour, ces racines flétries, dans le chez toi tas de sable et de sciure de bois, les billets sans provision, la peau des machines, les boyaux et les entrailles de la voiture qui tousse et pleure, les boîtes vides et solitaires avec leurs langues rouillées hélas, que pourrais-je nommer de plus, les cendres fumées d’une bite-cigare, les chattes des brouettes et les seins laiteux des voitures, les culs usés-sorties des chaises et les sphincters des dynamos – tout cela
empêtré dans tes racines momifiées – et toi, là, debout devant moi au coucher du soleil, toute ta gloire dans ta forme !
Une beauté parfaite d’un tournesol ! une existence parfaite et excellente de tournesol adorable ! un oeil naturel doux à la lune nouvelle et cool, réveillé vivant et excité en saisissant dans l’ombre du coucher de soleil brise mensuelle dorée !
Combien de mouches ont bourdonné autour de toi, innocentes de ta crasse, pendant que tu maudissais le ciel du chemin de fer et ton âme de fleur ?
Pauvre fleur morte ? quand as-tu oublié que tu étais une fleur ? quand as-tu regardé ta peau et décidé que tu étais un vieux cochon de locomotive impuissante ? le fantôme d’une locomotive ? le spectre et l’ombre d’une locomotive américaine autrefois puissante et folle ?
Tu n’as jamais été aucune locomotive, Tournesol, tu étais un tournesol !
Et toi, Locomotive, tu es une locomotive florissante, ne m’oublie pas !
J’ai donc attrapé le tournesol squelettique et l’ai collé à mon côté comme un sceptre,
et délivré mon sermon à mon âme, et à l’âme de Jack aussi, et à quiconque voudra bien l’écouter,
– Nous ne sommes pas notre peau de crasse, nous ne sommes pas les épouvantables mornes poussiéreuses locomotives fades, à l’intérieur, nous sommes des tournesols dorés, bénis par nos propres semences et nos réalisant-corps nus et poilus qui se poussent en tournesols noirs formels et fous au coucher du soleil, espionnés par nos propres yeux à l’ombre de la locomotive folle de la rive au couchant Frisco colline canette vision assise.

Notes

1 – le miteux quai à bananes 
On peut dire que, comme une locomotive, ce poème prend de la vitesse après un démarrage très lent, et en effet, le « tincan banana dock » peut-être la phrase la plus difficile à traduire de tout le poème. Tincan = boîte de conserve ou canette. J’ai l’impression que Ginsberg veut dire que le quai est “jerry-built”, c’est-à-dire fait des matériaux les moins chers et les plus médiocres.

Si vous vous sentiez impatient, vous auriez peut-être constaté que le poème commence vraiment à rouler avec le vers « Unholy battered old thing you were, my sunflower O my soul, I loved you then! » (Vieille chose impie et maltraitée que tu étais, mon tournesol Ô mon âme, je t’aimais alors !)

2
Le Southern Pacific était un important réseau ferroviaire américain de 1865 à 1996. Il opérait principalement dans l’ouest des États-Unis.

3 – les collines de petites maisons carrées
Avec la phrase “box house hills” Ginsberg fait référence aux petites maisons simples qui, pendant le boom de l’après-guerre, ont été rapidement construites sur les flancs des collines au sud de San Francisco afin de fournir des logements à la classe ouvrière en expansion (ou de prendre une partie des salaires des nouveaux travailleurs).

4
Jack Kerouac était un romancier et poète américain, champion de l’écriture spontanée et d’une espèce d’autofiction avant la lettre. Avec William S. Burroughs et Allen Ginsberg, il a été un pionnier du mouvement littéraire de la Beat Generation dans les années 1950.

5
Frisco est le diminutif de San Francisco.

6 – l’ombre grise morte
Avec le « dead gray shadow » et dans plein d’autres endroits dans le poème, Ginsberg lance au lecteur une volée de noms et adjectifs. Cela me rappelle certains diplomates latino-américains aux Nations unies qui, dans leurs discours, proposaient des nuages d’adjectifs et de noms similaires, véhiculant davantage un sentiment qu’une description systématique.

7 – des souvenirs de Blake
Ah! Sun-flower par William Blake (Anglais, 1757–1827):

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Ah, Tournesol ! lassé du temps,
Qui compte les pas du Soleil,
À la recherche du climat doux et doré
Où les voyageurs termine leur trajet.

Où la jeunesse se languit de désir,
Et la Vierge pâle enveloppée de neige
Levent de leurs tombes et prétendre,
Où mon tournesol souhaite aller.

8
Je suppose que « Joes Greasy Sandwiches » fait référence à une enseigne pour un petit resto (réel ou fictif), le commerce d’un mec Joe qui vend des sandwichs pleins de gras.

9 – les cochonneries
Le vieux mot anglais « smut » désigne matériel sexuellement vulgaire, tel qu’on pouvait le trouver dans certains magazines pour hommes ou les romans érotiques. Wiktionary indique que le mot vient du moyen anglais smutten (« salir, dégrader »), apparenté à l’allemand Schmutz (« saleté, crasse, cochonnerie ») et schmutzen (« salir, tacher »).

10 – le mis’re noir
L’orthographe « mis’ry », imitée ici en français, est une orthographe plus misérable du mot « misery » (misère).

11 – les billets sans provision
À propos de « rubber dollar bills » : Il existe une phrase en anglais: « a rubber check » – un chèque en bois, sans provision.

12 – les langues rouillées hélas
Les « rusty tongues alack » : un moment intentionnellement non grammatical ? Traditionnellement, « alack » est une interjection utilisée pour exprimer le chagrin ou le deuil. Par exemple, chez Shakespeare : « Alack the day ! …. Love spied a blossom passing fair / Playing in the wanton air ». (Hélas, le jour ! . . . L’amour a repéré une fleur assez jolie / Passant, jouant dans l’air débridé).

13 – les culs usés-sorties des chaises
La phrase « asses out of chairs » peut signifier que les culs ne sont pas dans des chaises, ou qu’ils sont faits de chaises, ou qu’ils sont sans chaises.

14 – la lune nouvelle et cool
Le mot « hip » fait partie de l’argot que Ginsberg, Kerouac et d’autres Beats ont adopté et popularisé dans les années 1950, et qui est s’est répandu encore dans les années 1960 (avec ces “hippies”, par exemple). Une personne « hip » est (ou était) branchée, cool.

15 – un vieux cochon de locomotive impuissante
« A dirty old man » en anglais = un vieux cochon. Une traduction alternative : une vieille locomotive impuissante et sale.

16 – Tu n’as jamais été aucune locomotive
« You were never no locomotive » : L’anglais utilise pour l’accentuation une double négation, non grammaticale dans l’anglais standard des blancs.

17 – une locomotive florissante, ne m’oublie pas
En anglais, la fleur de myosotis porte le nom familier de “forget-me-not” (ne m’oublie pas).

18
Ce n’est pas pour rien que dans le riff de conclusion du poème, les mots « mad » (fou, folle) et « sunset » (coucher de soleil) sont utilisés deux fois. En anglais on parle aussi des « sunset clauses » : des clauses de caudicité.

— Translations and drawing by William Eaton. Some of Alejandra Canela’s recent poems can be found online in Novísimas: Reunión de poetas mexicanas Vol. II.

English original

Sunflower Sutra

By Allen Ginsberg

I walked on the banks of the tincan banana dock and sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive to look at the sunset over the box house hills and cry.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion, we thought the same thoughts of the soul, bleak and blue and sad-eyed, surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.
The oily water on the river mirrored the red sky, sun sank on top of final Frisco peaks, no fish in that stream, no hermit in those mounts, just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank, tired and wily.
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray shadow against the sky, big as a man, sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower, memories of Blake—my visions—Harlem
and Hells of the Eastern rivers, bridges clanking Joes Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black treadless tires forgotten and unretreaded, the poem of the riverbank, condoms & pots, steel knives, nothing stainless, only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—
and the gray Sunflower poised against the sunset, crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives in its eye—
corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown, seeds fallen out of its face, soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb,
leaves stuck out like arms out of the stem, gestures from the sawdust root, broke pieces of plaster fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O my soul, I loved you then!
The grime was no man’s grime but death and human locomotives,
all that dress of dust, that veil of darkened railroad skin, that smog of cheek, that eyelid of black mis’ry, that sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—
and those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered roots below, in the home-pile of sand and sawdust, rubber dollar bills, skin of machinery, the guts and innards of the weeping coughing car, the empty lonely tincans with their rusty tongues alack, what more could I name, the smoked ashes of some cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars, wornout asses out of chairs & sphincters of dynamos—all these
entangled in your mummied roots—and you there standing before me in the sunset, all your glory in your form!
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent lovely sunflower existence! a sweet natural eye to the new hip moon, woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly breeze!
How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the heavens of the railroad and your flower soul?
Poor dead flower? when did you forget you were a flower? when did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old locomotive? the ghost of a locomotive? the specter and shade of a once powerful mad American locomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck it at my side like a scepter,
and deliver my sermon to my soul, and Jack’s soul too, and anyone who’ll listen,
—We’re not our skin of grime, we’re not dread bleak dusty imageless locomotives, we’re golden sunflowers inside, blessed by our own seed & hairy naked accomplishment-bodies growing into mad black formal sunflowers in the sunset, spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.