¿Cuál es la mejor manera for me to win gold? (Et Puilboreau, mon antihéros)

Another – a last? – Olympics poem, in English, followed by prose renditions en français y en español.

This followed by « Puilboreau, mon antihéros, mon sonnet », en français, followed by prose renditions in English y en español.

Puilboreau might be called a suburb of La Rochelle, along the French Atlantic coast, but it is above all the location of Beaulieu: a large “parc commercial,” which serves the entire region. (Photo of just a small part of this “park” appears below.)

What’s the best way for me to win gold?

dancing personality developed from a photograph of an old ceiling at the Instituto Cervantes in Paris - William Eaton, 2024 What’s the best way for me to win gold?

’28, I’ve heard, gives dishwashing its place,

And by ’32 there’s sure to be snoring too.

Scores for creativity, scores for amplitude,

And substances banned; no feigning sleep.

No using your mother to help with the soap.

Suntanning’s another I’m looking to try.

Can I be the longest on a towel to lie?

And there’s list’ning to jokes, keeping a straight face.

O what and oh whom don’t our Olympics embrace?

Might there soon be a prize for beating the common cold,

And procrastination, my wife says, it’s my last best hope!

Français

Quel est le meilleur moyen pour moi de remporter l’or ?

Le poème en anglais s’agit d’un gentleman ; probablement un mec pas très doué. En regardant la télévision le matin, il voit tous les sports moins courants inclus dans les Jeux olympiques et se demande s’il y aura un jour un sport pour lui ? Il imagine qu’en 2028, il y aura la vaisselle à faire bien et vite et, c’est garanti, pour 2032, le ronflement. Avec des notes pour la créativité et le volume, et bien sûr des substances interdites. Rien pour aider ses concurrents à feindre le sommeil. Pas question que une mère file du savon.

Le bronzage est un autre sport qu’il aimerait essayer. Pourrait-il être le plus long à s’allonger sur une chaise longue ? Et y aura-t-il des blagues à écouter en gardant froide la tête ?

Qu’est-ce que et qu’est-ce qui nos Jeux n’embrassent pas ! Un prix pour quelqu’un que sait vaincre le rhume ?

Quant à la médaille d’or, sa femme lui suggère que la procrastination est peut-être son meilleur espoir.

Español

¿Cuál es la mejor manera para mí de ganar el oro?

El poema en inglés trata de un caballero; probablemente un tío no muy dotado. Viendo la televisión por la mañana, ve todos los deportes menos comunes incluidos en los Juegos Olímpicos y se pregunta si alguna vez habrá un deporte para él.

Imagina que en 2028 habrá platos que lavar rápido y bien y, garantizado, por 2032 ronquidos. Con puntuaciones por creatividad y volumen y, por supuesto, sustancias prohibidas. Nada que ayude a los competidores a fingir sueño. Ilegal que tu madre te diera jabón.

El bronceado es otro deporte que quiere probar. ¿Será el más largo en tumbarse sobre una toalla? ¿Y habrá los chistes que tiene que escuchar manteniendo la cara seria?

¿Qué y a quién no acogerán los Juegos? ¿Un premio por vencer al resfriado común?

Y en cuanto a la medalla de oro, su mujer ofrece que la procrastinación podría ser su mejor esperanza.

Français

Puilboreau, mon antihéros, mon sonnet

photo du parc commercial Beaulieu à Puilboreau - William Eaton, août 2024

Du dernier voyage à Puilboreau,

Je n’ai même pas ramené une bouteille d’eau.

Disons qu’il était si beau l’endroit,

Je ne voulais pas déplacer quoi que ce soit.

Des voitures et motos, je n’en ai pas besoin ;

C’est clair que mon vélo me conduit trop loin.

Tout en remarquant la Puil mise en scène,

Je l’ai trouvée aussi assez obscène.

Oh vous (ou oh nous) de l’élite nantie,

Sur une autre planète nous passons nos vies ?

Nous n’apprécions pas un très bon parking,

Un ensemble de salon, un jeu des vikings.

Je vais réessayer cet après-midi.

Le shopping pratique, vous trouverez ça au paradis ?

English

Puilboreau, my anti-hero, my sonnet

From my last trip to Puilboreau, I didn’t even bring back a bottle of water.

Let’s just say that the place was so beautiful, I didn’t want to displace a single thing.

I don’t need a new car or moto; my bike, it’s clear, takes me too far.

Remarkable, yes, the Puil mise en scène, but also I found it a little obscene.

Oh you (or oh us) of the wealthy elite, on another planet we spend our lives?

We fail to appreciate a good parking lot, a living-room set, a game with Vikings?

Again this afternoon I’ll try my luck.

Convenient shopping: heaven can wait?

Español

Puilboreau, mi antihéroe, mi soneto

En mi último viaje a Puilboreau, ni siquiera me traje una botella de agua.

Digamos que el lugar era tan hermoso que no quería desplazar ni una sola cosa.

No necesito un coche, ni una moto; la bici me lleva demasiado lejos.

Notable, sí, la Puil puesta en escena, también me pareció un poco obscena.

Oh vosotros (o oh nosotros) de la élite acomodada, ¿en otro planeta nos pasamos la vida?

¿No apreciamos un buen aparcamiento, un juego de living, una partida con vikingos?

Esta tarde volveré a probar suerte.

Compras cómodas: ¿el cielo puede esperar?


— Poems, artwork and (pedestrian) photograph by William Eaton.

2 comments

Leave a comment