Une A Petite Short Histoire Story

FRANGLAIS
17 Septembre 2013

One point of this short bilingual story is to open the French wing of Montaigbakhtinian.com. Via the category label “L’aile française” readers may find a few and perhaps growing number of texts in French or in French and English.

Bienvenue lecteurs francophones ! Avec ce mélange, Montaigakhtinian.com inaugure une catégorie  nouvelle pour quelques écrits en français, ou en franglais. Pour faciliter la lecture du premier texte, il y a ci-dessous un lien qui vous amenerez à son état natal : uniquement en français.

As the present post may be difficult (or annoying) to read in bilingual form, two monolingual pdfs are provided:

In English Only (pdf)

Uniquement en francais (pdf)

Une A Petite Short Histoire Story

 

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer
Exilé sur le sol au milieu des huées
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher
 
The poet is like the prince of the clouds
Who shadows thunder and at the archer laughs.
Exiled on land amid a jeering crowd,
His giant wings prevent him from walking.

—    Baudelaire, « L’Albatros »

 

Le matin je prends mon café dans un établissement plus ou moins italien dans l’East Village de New York. Parmi les habitués il y a un autre Américain qui, comme moi, a passé du temps en France. Ce n’est pas lui qui me l’a dit, mais Jennifer, la serveuse. Lui ne m’a jamais fait le moindre signe, alors que ça fait des mois qu’on travaille dans le même petit salon, moi sur mon netbook, lui avec des feuilles, un crayon. Jennifer m’a dit qu’il écrit un roman.

Mornings I have my coffee in an Italian-y café in New York’s East Village. Among the regulars there is another American who, like me, has spent time in France. I learned this not from him but from Jennifer, the waitress. He has never even looked my way—for all we have been working for months together, practically side by side, in the same little room, me with my netbook and he with his pages and pencil. Jennifer told me that he is writing a novel.

C’est l’été, et un été très chaud à New York comme à Paris, mais le monsieur vient toujours avec une écharpe, achetée en France, on dirait. Parfois quand il s’assoit l’écharpe n’est pas encore autour de son cou. Il la met à sa place avec la nonchalance obligée et se met au travail. Je l’imagine transporté par ses mots et sa tenue à un monde où son génie est nourri et respecté.

It is summer, a very hot summer here in New York and in Paris, but the novel-writer always shows up with a very French scarf. Sometimes when he sits down at his table the scarf is not yet around his neck. With the proper nonchalance he throws it around his neck and sets to work. I have the idea that his pages and his scarf carry him to another world, a world where his genius is encouraged and respected.

Il doit avoir quarante ans environ, et je n’ai pas beaucoup d’espoir pour son roman. Irais-je jusqu’à dire qu’un des problèmes est qu’il ne sait ni qui, ni où il est ? Dans une telle confusion, une telle aliénation, comment peut-on bien écrire ? On pourrait poser la question et être fier de sa perspicacité s’il n’était pas vrai aussi qu’au fil des siècles la confusion et l’aliénation ont nourri de grands écrivains comme de petits et produit maintes œuvres, dont certaines célèbres. Et je ne serais pas moi-même si je manquais de signaler d’autres rapports, quoique mon écharpe reste dans le placard, que je sois un peu plus âgé et que je n’écrive plus des romans.

He must be about 40 years old, and I do not have great hopes for his novel. One might imagine that among the problems is that the novel-writer knows neither who nor where he is. Confused, alienated, how can someone write anything good? This observation would not just sound astute, but indeed be insightful were it not the case that for many centuries confusion and alienation have given birth to many great and not so great writers and produced a raft of works, some of which are quite famous. And I would not be myself if I did not also note some other connections. My French scarf remains in the closet, I am a little older and have stopped writing fiction.



Categories: Faits Divers, L’aile française

Tags: , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: