A little break from the political news. For the English version, just click. Le célèbre inspecteur de police et sa femme visitaient New York, où ils logeaient dans un immeuble, désuet mais confortable, déniché sur airbnb. Un soir, rentrant… Read More ›
French
La colère, c’est démodé, tu ne trouves pas ?
English version—Anger is archaic, don’t you think?—just a click away. « Attendez, monsieur, que je termine cet appel et je serai toute à vous. « Allô, Louise, où en étais-je ? Ah oui, le monsieur qui hurlait. Le yéti – tu sais de qui… Read More ›
We’re not here for you to upbraid
A very loose translation of a once better known Boris Vian lyric Reblogged from Zeteo: The Journal of Interdisciplinary Writing One nice morning in July, the alarm At dawn it breaks the calm “My doll,” I said, “better shake… Read More ›
Une A Petite Short Histoire Story
FRANGLAIS 17 Septembre 2013 One point of this short bilingual story is to open the French wing of Montaigbakhtinian.com. Via the category label “L’aile française” readers may find a few and perhaps growing number of texts in French or in… Read More ›
Baudelaire Translations
Reblogging “A Week of Reading” From Zeteo: The Journal of Interdisciplinary Writing [One in an ongoing series of posts. For the full series see Zeteo is Reading (ZiR)] [pdf of English translations appearing below] 11 August 2013: L’héautontimorouménos My hobby this summer… Read More ›
With this perspective, it is impossible to be pessimistic
TRANSLATION FROM DE MAUPASSANT (with commentary) May 2013 “The basis of optimism is sheer terror,” Oscar Wilde once observed. But he was, . . . well, Wilde, and not American. And it can hardly be terror—at being found to… Read More ›
Of worms and France, and the United States
FROM SEQUENCE 2013 May 2013 “il faut dire des mots, tant qu’il y en a” one must keep using words, so long as they still exist — Beckett, L’Innomable (The Unnamable) Among the many bits of information that Charles… Read More ›