English versions may be found below the French.
Ces cinq petits poèmes ont été rédigés très tôt un matin après avoir pris le train à travers les Alpes depuis Genève et dîné dans un restaurant du quartier Città Studi de Milan, et, entre-temps, lu certains des poèmes de jeunesse de Paul Éluard. Pour commencer, voici un de ces derniers, « Lesquels » (Which). Les lignes d’Éluard sont en gras et ma traduction entre parenthèses.
Pendant qu’il est facile
(So long as he is easy)
Et pendant qu’elle est gaie
(And so long as she is gay)
Allons nous habiller et nous déshabiller
(Let’s get dressed up and get undressed)
* * *
[1]
Vevey
Derrière les longues vitres de verre
Elle, douchée, regardait les montagnes
Qui menaçaient d’être plus que des montagnes
Qui menaçait de dévorer cru le lac nu
Pendant qu’elle attendait
À l’autre côté, vitres de verre
[2]
Sur la 13.39 en direction de Milan
Au-delà de tout train qui peut grimper le Rhône
(Even the most solid peaks can seem arbitrary)
Agrandir le temps et agrandir les enfants
Minimiser nos livres et nos appareils électroniques
Et ces sommets qui n’attendent pas
Avec leurs pics déchiquetés qui ne sauraient
Jamais leurs blancs et le bleu, au-dessus du gris
Entre les cuisses froides de l’univers
(The gods long ago arranged for our disappearance)
∩ Traductions de l’anglais : Même les cimes les plus massives peuvent sembler arbitraires / Il y a longtemps les dieux ont pris les dispositions pour notre disparition
[3]
Le 13.39 à Milan, II
Votre livre est plus épais que le lait
Qui s’accumule dans vos seins
O pour un demi-curieux de plus, un demi-regard de plus !
Le train qui grimpe la rivière
Courir le long de votre coude
[4]
Città Studi
En jeans et en maigre
Ventre nu et tout doux dans l’air
Chez l’arrière-salle d’un resto où
Le triangle (plus ou moins)
De son nez, trop distrait
Supposé légitimement
Pas tout à fait
[5]
Elle s’accroupissait, pouvait
Accroupie, elle pouvait sentir ses lèvres diviser le monde en deux
Son urine descendait chaudement du ciel
Ce ne sont pas des choses dont elle avait l’intention de parler à qui que ce soit
Bien que dans l’ensemble, elle était contente
— Poems and drawing by William Eaton. With many thanks to Mae, an excellent model!
(the wedge of her nose)
These short poems were drafted very early one morning after taking a train over the Alps from Geneva and dining at a restaurant in the Città Studi neighborhood of Milan, and, interspersed with this, reading some of Paul Éluard’s youthful poems. Please note that while I was working on « Città Studi » the French language and its sounds played with the meaning of the last line. So, the meanings that may be found in the English and French versions of that poem are not quite the same.
[1]
Vevey
Behind the long panes of glass
She, showered, watched the mountains
Which threatened to be more than mountains
Which threatened to consume the naked lake
While she waited
On the other side, long panes of glass
[2]
On the 13.39 to Milan
Beyond any train that may climb the Rhône
(Même les cimes les plus massives semblent arbitraires)
Magnify the weather and magnify children
Minimize our books and electronic devices
And these summits that do not wait
With their jagged peaks that can’t be
Never their whites and the blue, above the gray
Between the cold thighs of the universe
(Il y a longtemps les dieux ont pris les dispositions pour notre disparition)
∩ Translations of the French: Even the most solid peaks seem arbitrary / The gods long ago arranged for our disappearance
[3]
On the 13.39 to Milan, II
Your book is thicker than the milk
Which is building up in your breasts
O for one more half-curious half-glance more!
The train climbing the river
Running along your elbow
[4]
Città Studi
Blue-jeaned and lean
Midriff bare, so soft in the air
In that restaurant back room
The wedge of her nose
Absent-mindedly
Quite rightfully assumed
[5]
Crouching, she could feel
Crouching, she could feel her lips divide the world in two
Her urine descended warmly from the sky
These were not things she was planning to tell anyone about
Though on the whole she was pleased
[…] ∩ No surprise this: I’ve been reading William Carlos Williams. But not his most famous poems (the plums and the wheelbarrow). Other things, like The Last Words Of My English Grandmother. There are connections here, too, between these Pensées délicieuses, and my explorations based on Paul Éluard poems. […]